github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2023 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:34\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Всяка дума"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Всички думи"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Неясна дума"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "име"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "съвпадение"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "без значение от големината на буквите"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "етикет за входяща поща"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "етикет"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "вид на документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "видове документи"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "път"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "пътища към хранилища"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime тип"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "контролна сума"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "архивна контролна сума"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "създадено"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "променено"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "вид на съхранение"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "добавено"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "име на файл"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "име на архивен файл"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "оригинално име на файла"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "сериен номер на архива"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Малки картинки"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Големи картинки"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Име"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Добавен"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Вид документ"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Директории за съхранение"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Споделени"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "Архивен номер"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "показване в таблото за управление"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "показване в страничната лента"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "поле за сортиране"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "обратно сортиране"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Големина на страница"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Режим на изгледа"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "запазен изглед"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "запазени изгледи"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "заглавието съдържа"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN е"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент е"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "тип на документа е"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "е във входящата кутия"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "има етикет"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "има някакъв етикет"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "създаден преди"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "създадена след"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "годината на създаване е"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "месецът на създаване е"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "ден на създаване е"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "добавено преди"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "добавено след"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "променено преди"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "променено след"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "няма етикет"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "не притежава Архивен номер"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "пълнотекстова заявка"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "повече като този"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "има етикети в"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "има кореспондент в"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "няма кореспондент в"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "има тип документ в"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "няма тип документ в"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "има път към хранилище в"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "няма път към хранилище в"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "собственик е"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "има собственик в"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "няма собственик"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "няма собственик в"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "е споделено от мен"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "тип правило"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "правило за филтриране"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "правила за филтриране"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID на задача"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прието"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Име на файл на задачата"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Състояние на задачата"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и час на създаване"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Стартова дата и час"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и час на завършване"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Данни за резултат"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данните, върнати от задачата"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Бележка за документа"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "бележки"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "валидност"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "връзка за споделяне"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "връзки за споделяне"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Плаваща запетая"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Пари"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Връзка към документ"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "тип данни"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "персонализирано поле"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "персонализирани полета"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Започната обработка"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Документът е добавен"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Документът е обновен"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Папка за консумация"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Качване на API"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Извличане на поща"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип на тръгъра на работния процес"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "филтриране на път"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "филтриране по файлово име"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "има този/тези етикет/и"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "има този тип на документа"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "има този кореспондент"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "тръгър на работния процес"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "тръгъри на работния процес"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Задача"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Премахване"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип на действието на работния процес"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "задаване на заглавие"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "задайте този етикет"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "задайте този тип документ"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "задайте този кореспондент"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "задайте този път за хранилище"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "задайте този собственик"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "присвояване на тези персонализирани полета"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "премахни този/тези етикект/и"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "премахни всички етикети"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "премахви всички типове на документ"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "премахни тези кореспонденти"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "прехахни всички кореспонденти"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "изтрий тези директории"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "изтрий всички директории"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "премахни всички тези собственици"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "премахни всички собственици"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "премахнете всички права"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "премахни тези потребителски полета"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "премахни всички потребителски полета"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "действие по работния процес"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "действия по работния процес"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ред"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "тригъри"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Невалиден цвят."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Здравейте от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Моля, впишете се."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Все още нямате профил? <a href=\"%(signup_url)s\">Регистрирайте се</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "или влезте чрез"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Изпрати ми указания!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Задайте нова парола."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на моята паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Регистрация"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вече имате акаунт? <a href=\"%(login_url)s\">Влезте</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Имейл (опционален)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Нов профил"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ето връзка към документите."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към <a href=\"%(login_url)s\">страницата за вход</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Влез със социална мрежа"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропусни"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повтори"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "никога"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "винаги"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "изтрий"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Задава изходния тип PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Задава режима OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управлява архивирането"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активира изкривяване (deskew)"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активира завъртане на страницата"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Задава прага за завъртане на страниците"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Наименование на софтуера"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Лого на софтуера"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки на софтуера"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx администрация"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless поща"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "имейл профил"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "имейл профили"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифроване"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Позване на SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Използвай STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сървър"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP порт"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP сигурност"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "парола"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Е токен за удостоверяване"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "знаков набор"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило за поща"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила за поща"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Преместване в специфична папка"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Използване на тема като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Използване на имейл адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "профил"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "папка"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "филтриране от"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "филтриране към"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "филтриране на тема"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "филтриране на тяло"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "максимална възраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Посочва се в дни."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "тип на прикачения файл"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "обхват на консумацията"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметър на действието"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "присвояване на заглавие от"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "присвояване на кореспондент от"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "приет"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработено"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "грешка"