mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
2023 lines
50 KiB
Plaintext
2023 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:27\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: ca\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "documents"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:374
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "Valor ha de ser un JSON valid."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:393
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:403
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "Expressió de lista invàlida. No ha d'estar buida."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:424
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:438
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "Condicions de consulta excedits."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:503
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{name!r} no és un camp personaoitzat vàlid."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:540
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:648
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr "Màxima profunditat anidada excedida."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:827
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr "Camp personalitzat no trobat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualsevol paraula"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Totes paraules"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidència exacte"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressió Regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Paraula Difusa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "coincidència"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritme coincident"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "corresponsal"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "corresponsals"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "color"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "és etiqueta entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipus de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipus de documents"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "camí"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "ruta emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "rutes emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "No Encriptat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "topus mimètic"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "checksum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Checksum del document original."
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "arxiva checksum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "El checksum del document arxivat."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "pàgines"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr "El nombre de pàgines del document."
|
|
|
|
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
|
|
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "creat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:219
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:226
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipus emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:234
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "afegit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:241
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nom arxiu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:247
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nom arxiu arxivat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:257
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nom arxiu original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:267
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
|
|
|
|
#: documents/models.py:274
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:284
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
|
|
|
|
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
|
|
#: documents/models.py:1459
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:291
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documents"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "Tarja Petita"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "Tarja Gran"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Corresponsal"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipus Document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Rutes Emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: documents/models.py:401
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "mostra al panell"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "mostra barra lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "camp ordenació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:413
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "ordre invers"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Veure mida pàgina"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "Veure mode visualització"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Visualització camps document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vista guardada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "vistes guardades"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "títol conté"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "contingut conté"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "corresponsal és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "tipus document és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "està a safata entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "té etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "conté qualsevol etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "creat abans"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "creat després"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "any creació és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "mes creació és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dia creació és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "afegit abans"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "afegit després"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificat abans"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificat després"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "no té etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "no té ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "títol o contingut conté"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "consulta de text complet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "més com aquest"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "té etiquetes a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN més gran que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN menor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "emmagatzematge és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "té corresponsal a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "no té corresponsal a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "té tipus de document a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "no té tipus de document a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "té emmagatzematge a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "no té emmagatzematge a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "propietari és"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "té propietari a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "no té propietari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "no té propietari a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "té camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "compartit per mi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "té camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "té camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "no té camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "no té camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "consulta de camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr "creat per"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr "creat desde"
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr "afegit per"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr "afegit desde"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr "mime type es"
|
|
|
|
#: documents/models.py:504
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipus de regla"
|
|
|
|
#: documents/models.py:506
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "filtra regla"
|
|
|
|
#: documents/models.py:510
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "filtra regles"
|
|
|
|
#: documents/models.py:534
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr "Auto Tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:535
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr "Tasca programada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:536
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr "Tasca Manual"
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr "Arxiu Consumit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:540
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr "Classificador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:541
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr "Comprovació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr "Optimitza index"
|
|
|
|
#: documents/models.py:547
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID Tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:548
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
|
|
|
|
#: documents/models.py:553
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Reconegut"
|
|
|
|
#: documents/models.py:554
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:560
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nom Arxiu tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:561
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:568
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nom tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:569
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr "Nom de la tasca executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:576
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Estat de tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:577
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:583
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data Hora Creació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data Hora Creació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data Hora completada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Dades del resultat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:606
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Dades retornades per la tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:614
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr "Tipus Tasca"
|
|
|
|
#: documents/models.py:615
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr "Tipus de Tasca executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:626
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota pel document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:656
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:665
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "venciment"
|
|
|
|
#: documents/models.py:683
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "fitxa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:715
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "comparteix enllaç"
|
|
|
|
#: documents/models.py:716
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "comparteix enllaços"
|
|
|
|
#: documents/models.py:728
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: documents/models.py:729
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:730
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleà"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Monetari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Enllaç Document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: documents/models.py:748
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipus dada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "dades addicionals"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:765
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:766
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:863
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "instància de camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:864
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:929
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Consumició Començada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:930
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Document Afegit"
|
|
|
|
#: documents/models.py:931
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Document Actualitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Directori Consumició"
|
|
|
|
#: documents/models.py:936
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Pujada Api"
|
|
|
|
#: documents/models.py:937
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Recollida Correu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr "Web UI"
|
|
|
|
#: documents/models.py:943
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:944
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "Camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Tipus Activador de Flux"
|
|
|
|
#: documents/models.py:959
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtra camins"
|
|
|
|
#: documents/models.py:964
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtra nom arxiu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible."
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1011
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "té aquest tipus de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "té aquest corresponsal"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr "programar dies de compensació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1031
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr "peogramació recurrent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr "Si la programació ha de ser recurrent."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1039
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr "programa el retard recurrent en dies"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1043
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1048
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr "camp de data de programació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1053
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr "camp personalitzat de data de programació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "disparador de flux"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1067
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "disparadors de fluxos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1075
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr "assumpte del Email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1079
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1085
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "cos de l'Email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "emails a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1103
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "incloure document al correu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1114
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr "webhook url"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr "L'URL de destinació de la notificació."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1122
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "empra paràmetres"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1127
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr "enviar com a JSON"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1131
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr "paràmetres del webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1138
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr "webhook body"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1145
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr "webhook headers"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1153
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr "incloure el document al webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1164
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Assignació"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1168
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1176
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1180
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1186
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "assigna títol"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1191
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "assigna aquest tipus de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "assigna aquest corresponsal"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1236
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "assigna aquest propietari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1243
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1250
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1257
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1264
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1271
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1275
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr "valors del camp personalitzat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1279
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr "Valors opcionals per assignar a camps personalitzats."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1288
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1293
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "elimina totes les etiquetes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1300
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "elimina aquest(s) tipus de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1305
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "elimina tots els tipus de document"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1312
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1317
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "elimina tots els corresponsals"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1324
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1329
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1336
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1341
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "elimina tots els propietaris"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1348
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1355
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1362
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1369
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1374
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "treu tots els permisos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1381
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "elimina aquests camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1386
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "elimina tots els camps personalitzats"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1395
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1404
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr "webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1408
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "acció disparador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1409
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "accions disparadors"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordena"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1424
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "disparadors"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1431
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "accions"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1445
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr "flux de treball"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1449
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr "disparador de flux"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1463
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr "data execució"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1469
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr "data del flux"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1470
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr "flux corrents"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Color Invàlid."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1689
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variable detectada invàlida."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr "Compte inactiu"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr "Compte inactiu."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Compte inactiu."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr "Torna a l'inici de sessió"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Hola des de %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Validació Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Siusplau valida't."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "Encara no tens un compte? <a href=\"%(signup_url)s\">Registra't</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom usuari"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Validació"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Contrasenya oblidada?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "o accedeix via"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Error. Prova de nou."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Enviar instruccions!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Reviseu el correu."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Introdueix una nova contrasenya."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Canvia contrasenya"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Contrasenya restablerta"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Contrasenya restablerta."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Registra't a Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "Ja tens un compte? <a href=\"%(login_url)s\">Connecta't</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "Correu (opcional)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Contrasenya (altre cop)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registra't"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "L'enllaç ha caducat."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a <a href=\"%(login_url)s\">pàgina de login</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "surt"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "refer"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forçar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "omet_sense_arxivar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "with_text"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "neteja"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "neteja-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Estableix el mode OCR"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "Controla la neteja sense paper"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "Permet l'alineació"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Títol Aplicació"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Logo Aplicació"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:723
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Anglès (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:724
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:725
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africà"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:726
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:727
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:728
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:729
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:730
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:731
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:732
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:733
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Anglès (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:734
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:735
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:736
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:737
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:738
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:739
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:740
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:741
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:742
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruec"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:744
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:745
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portuguès (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:746
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:747
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:748
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:749
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:750
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:751
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:752
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:753
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucranià"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès Simplificat"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administració Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificació"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Matadades"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "compte correu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "comptes correu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sense encriptació"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr "Gmail OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr "Outlook OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "port IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Seguretat IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom usuari"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contrasenya"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "És token d'autenticació"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "joc de caràcters"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "tipus de compte"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "refresca token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "The expiration date of the refresh token. "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "norma e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "normes correu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Només processa adjunts."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Per defecte del sistema"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr "Text sinó HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr "HTML, sinó text"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr "només HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "només text"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mou a carpeta especificada"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "No assignis el títol segons la regla"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "No assignar corresponsal"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Utilitza l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "compte"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "carpeta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtra de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtra a"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtra assumpte"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtra cos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "temps màxim"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificat en dies."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "àmbit de consum"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr "esquema pdf"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "paràmetre d'acció"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "assigna el títol des de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "assigna corresponsal des de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assumpte"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "rebut"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "processat"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estat"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|