2025-03-14 10:30:45 -07:00

2023 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Valor ha de ser un JSON valid."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Expressió de lista invàlida. No ha d'estar buida."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Condicions de consulta excedits."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} no és un camp personaoitzat vàlid."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Màxima profunditat anidada excedida."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Camp personalitzat no trobat"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Totes paraules"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula Difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "és etiqueta entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipus de document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipus de documents"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "pàgines"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarja Petita"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarja Gran"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus Document"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Rutes Emmagatzematge"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "ordre invers"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Veure mida pàgina"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Veure mode visualització"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Visualització camps document"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "està a safata entrada"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "conté qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "té camps personalitzats"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de camps personalitzats"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr "creat per"
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr "creat desde"
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr "afegit per"
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr "afegit desde"
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr "mime type es"
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "filtra regla"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "filtra regles"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr "Auto Tasca"
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tasca programada"
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr "Tasca Manual"
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr "Arxiu Consumit"
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr "Classificador"
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr "Comprovació"
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimitza index"
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nom de la tasca executada"
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr "Tipus Tasca"
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Tipus de Tasca executada"
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "dades addicionals"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumició Començada"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori Consumició"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Pujada Api"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Camp personalitzat"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus Activador de Flux"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar dies de compensació"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació."
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "peogramació recurrent"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programació ha de ser recurrent."
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programa el retard recurrent en dies"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent."
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "camp de data de programació"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació."
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "camp personalitzat de data de programació"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "assumpte del Email"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "cos de l'Email"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "emails a"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes."
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "incloure document al correu"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL de destinació de la notificació."
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "empra paràmetres"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar com a JSON"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "paràmetres del webhook"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos."
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "webhook body"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres."
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook headers"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook."
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "incloure el document al webhook"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Elimina"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr "valors del camp personalitzat"
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valors opcionals per assignar a camps personalitzats."
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina totes les etiquetes"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "elimina aquest(s) tipus de document"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "elimina tots els tipus de document"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "elimina tots els corresponsals"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "elimina tots els propietaris"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "treu tots els permisos"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina tots els camps personalitzats"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "flux de treball"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "data execució"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "data del flux"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "flux corrents"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Compte inactiu"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Compte inactiu."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Compte inactiu."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Torna a l'inici de sessió"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola des de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Validació Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Encara no tens un compte? <a href=\"%(signup_url)s\">Registra't</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "o accedeix via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Introdueix una nova contrasenya."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registra't a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Ja tens un compte? <a href=\"%(login_url)s\">Connecta't</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correu (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (altre cop)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registra't"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a <a href=\"%(login_url)s\">pàgina de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ", "
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "surt"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omet_sense_arxivar"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "neteja-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la neteja sense paper"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permet l'alineació"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Títol Aplicació"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo Aplicació"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (US)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipus de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "refresca token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "The expiration date of the refresh token. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "normes correu"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text sinó HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, sinó text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "només HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "només text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis el títol segons la regla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza l'adreça de correu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "esquema pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'acció"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "assigna el títol des de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estat"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "error"