github-actions[bot] b1cbb1c73a
New Crowdin translations by GitHub Action (#10131)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-06-19 09:32:51 -07:00

2090 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-18 00:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Малі Картки"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Великі Картки"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях до сховища"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Режим відображення"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Відображення полів документу"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "має користувацькі поля"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "має користувацькі поля у"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не має користувацьких полей у"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "не має користувацьких полей"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "додаткові дані"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ще не зареєстровані? <a href=\"%(signup_url)s\">Зареєструватися</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вже зареєстровані? <a href=\"%(login_url)s\">Увійти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до <a href=\"%(login_url)s\">сторінки авторизації</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Назва додатку"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип додатка"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:767
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:768
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "помилка"