github-actions[bot] b1cbb1c73a
New Crowdin translations by GitHub Action (#10131)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-06-19 09:32:51 -07:00

2091 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-17 12:14\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "參數值必須是有效的 JSON。"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無效的表達式列表,不能為空。"
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "超過查詢條件的最大數量。"
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位。"
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}。"
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "超過最大巢狀深度。"
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "找不到自訂欄位"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "無"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "任何字詞"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "所有字詞"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "完全符合"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "正則表達式"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "模糊字詞"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "比對"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "比對演算法"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "不區分大小寫"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "關聯方"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "關聯方"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "顏色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "收件匣標籤"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "將此標籤設為收件匣標籤:所有新處理的文件將自動標記收件匣標籤。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "內容"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "文件的原始純文字資料。此欄位主要用於搜尋。"
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME 類型"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "總和檢查碼"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "原始文件的總和檢查碼。"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "封存總和檢查碼"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "封存文件的總和檢查碼。"
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "頁數"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "文件的頁數。"
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "建立日期"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "修改日期"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "儲存空間類型"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "新增日期"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "儲存中的現行檔案名稱"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "封存檔案名稱"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "儲存空間中,目前的封存檔案名稱"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "原始檔案名稱"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "上傳時的原始檔案名稱"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "封存序號"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "實體紙本文件的存放位置。"
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "小卡片"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "大卡片"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "新增時間"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "關聯方"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "已共用"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "封存序號 (ASN)"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "顯示於資訊主頁"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "顯示於側邊欄"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "排序欄位"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "倒序排序"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "頁面大小"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "顯示模式"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "文件顯示欄位"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "標題包含"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "內容包含"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "封存序號 (ASN) 為"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "關聯方為"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "文件類型為"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "在收件匣內"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "具有標籤"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "具有任何標籤"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "建立於該日期之前"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "建立於該日期之後"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "建立年份為"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "建立月份為"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "建立日期為"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "加入於該日期之前"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "加入於該日期之後"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "修改於該日期之前"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "修改於該日期之後"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "沒有標籤"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "沒有封存序號 (ASN)"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "標題或內容包含"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "全文查詢"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "其他類似內容"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "標籤包含"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "封存序號 (ASN) 大於"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "封存序號 (ASN) 小於"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "儲存路徑為"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "關聯方包含"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "關聯方不包含"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "文件類型包含"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "文件類型不包含"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "儲存路徑包含"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "儲存路徑不包含"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "擁有者為"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "擁有者包含"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "沒有擁有者"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "擁有者不包含"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "具有自訂欄位值"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "由我共用"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "具有自訂欄位"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "自訂欄位包含"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "自訂欄位不包含"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "沒有自訂欄位"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "自訂欄位查詢"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "建立日期至"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "建立日期從"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "新增日期至"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "新增日期從"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "MIME 類型為"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "規則類型"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "參數值"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "篩選規則"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "篩選規則"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "自動任務"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "排程任務"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "手動任務"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "處理文件"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "分類器訓練"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "系統健全性檢查"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "索引最佳化"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "任務 ID"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "已執行任務的 Celery ID"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "已確認"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "如果任務已由前端 / API 確認"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "任務檔案名稱"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "執行任務的目標檔案名稱"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "任務名稱"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "執行任務的名稱"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "任務狀態"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "目前執行中任務的狀態"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始時間"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完成時間"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "任務完成時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "結果資料"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "任務回傳的資料"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "任務類型"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "執行任務的種類"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "文件註解"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "原始檔"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "過期時間"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "縮寫"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "共用連結"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "共用連結"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "字串"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "貨幣"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "文件連結"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "資料類型"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "額外資料"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "開始處理"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "文件新增日期"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "已更新文件"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "處理資料夾"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "API 上傳"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "郵件擷取"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "網頁介面"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "工作流程觸發器類型"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "篩選路徑"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,只會處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "篩選檔案名稱"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,只會處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "依此郵件規則篩選文件"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "具有這些標籤"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "具有此文件類型"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "具有此關聯方"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "排程調整天數"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "排程觸發器的調整天數。"
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "排程是否重複執行"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "排程是否重複執行。"
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "重複排程的延後天數"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "排程觸發器的重複間隔天數。"
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "排程日期欄位"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "用於檢查排程觸發器的欄位。"
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "排程日期自訂欄位"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "電子郵件主旨"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "電子郵件的主旨,可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "電子郵件正文"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "電子郵件的正文(郵件內文),可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "收件者"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "電子郵件的目的地位址(如要新增多個收件者,請在每個電子郵件地址之間加上半形逗號)。"
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "在電子郵件中附加文件"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "Webhook URL"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知的目的地 URL。"
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "使用設定參數"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "以 JSON 傳送"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "Webhook 參數"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "當未提供 Body 時,將透過 Webhook URL 傳送參數。"
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "Webhook Body"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "當未提供參數時,將透過 Webhook URL 傳送 Body。"
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "Webhook 標頭"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URL 需附帶的標頭 (Header)。"
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "在 Webhook 中附加文件"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "指派"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "移除"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "工作流程動作類型"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "指派標題"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "指派文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "指派標籤"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "指派文件類型"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "指派此關聯方"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "指派儲存路徑"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "指派擁有者"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者檢視權限"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組檢視權限"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者修改權限"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組修改權限"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "指派這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "自訂欄位值"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "指派於自訂欄位的選用參數值。"
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "移除這些標籤"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "移除全部標籤"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "移除這些文件類型"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "移除全部文件類型"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "移除關聯方"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "移除全部關聯方"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "移除這些儲存路徑"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "移除全部儲存路徑"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "移除這些擁有者"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "移除全部擁有者"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的檢視權限"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的檢視權限"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的修改權限"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的修改權限"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "移除全部權限"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "移除這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "移除全部自訂欄位"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "排序"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "觸發器"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "動作"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "工作流程"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "工作流程觸發器類型"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "執行日期"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "執行工作流程"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "執行工作流程"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "無效的正則表達式:%(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "無效的顏色。"
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "不支援檔案類型 %(type)s"
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "偵測到無效的變數。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngx 帳號已停用"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "帳號已停用。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "此帳號已停用。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "回到登入畫面"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "已收到%(site_name)s的訊息"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "感謝您使用 %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "登入 Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "請登入。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "沒有帳號? <a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "或通過以下方式登入"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "發生錯誤,請重新嘗試。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "傳送說明給我!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx 已傳送密碼重設郵件"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "請檢查您的收件匣。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "我們已傳送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "設定新密碼。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "請求密碼重置"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設完成"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "密碼重設完成。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 註冊"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "已經有帳號了?<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "注意:這是此系統的第一個使用者帳號,將被授予超級使用者權限。"
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "電子郵件 (選填)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "再次輸入密碼"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx 讀取中⋯"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "還卡在這裡?嗯⋯可能出了些問題。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "這是說明文件的連結。"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 雙重驗證"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "帳號已被雙重驗證保護,請輸入驗證號碼:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "驗證碼"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "找不到共用連結。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共用連結已過期。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回<a href=\"%(login_url)s\">登入頁面</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "即將使用 %(provider_name)s 帳號登入。"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後一步,請填寫以下表單:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI 協定「{parts.scheme}」不被允許。允許的協定有:{', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "無法解析 URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "略過"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "重做"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "強制"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "略過未封存"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "從不"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "包含文字"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "總是"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "清除"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "最終清理"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "無"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "保持顏色不變"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "使用裝置獨立色彩"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "設定 PDF 輸出類型"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "從第一頁執行 OCR 至此位置"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "使用這些語言進行 OCR"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "設定 OCR 模式"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "控制封存檔案的產生"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "設定圖片 DPI 備用參數值"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "控制 unpaper 清理功能"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "啟用歪斜校正"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "啟用頁面旋轉"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "設定頁面旋轉的閾值"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "應用程式標題"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "應用程式圖示"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "啟用條碼掃描"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "啟用條碼 TIFF 支援"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "設定條碼字串"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "保留分頁"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "啟用封存序號 (ASN) 條碼"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "設定封存序號 (ASN) 條碼前綴"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "設定條碼放大倍率"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "設定條碼 DPI"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "設定條碼最大頁數"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "啟用標籤條碼"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "設定標籤條碼對應"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless 應用程式設定"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "英文(美國)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭文"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯文"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞文"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "德文"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "英文(英國)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"
#: paperless/settings.py:768
msgid "French"
msgstr "法文"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Luxembourgish"
msgstr "盧森堡文"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞文"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx 系統管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "篩選器"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有篩選條件的郵件。"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "套用於郵件的動作。此動作只會在郵件正文或附件已被處理時執行。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "自動為以此規則處理的文件指派詮釋資料。若未在此指派標籤、文件類型或關聯方Paperless 仍會處理已定義的所有相符規則。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless 郵件"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "無加密"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "使用SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "使用 STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP 伺服器"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP 連接埠"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143SSL 連線使用 993。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP 安全性"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "是否為 Token 驗證"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "字元集"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集如「UTF-8」或「US-ASCII」。"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "帳號類型"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Refresh Token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "用於 Token 驗證的 Refresh\n"
" Token例如OAuth2。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Refresh Token 的到期日。"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "只處理附件。"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "先純文字,再 HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "先 HTML再純文字"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "純 HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "純文字"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "移至指定資料夾"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "使用主旨作為標題"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "使用附件檔名作為標題"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "不要以規則指派標題"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "不要指派關聯方"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "使用郵件地址"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "使用以下所選的關聯方"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "帳號"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "資料夾"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點 ('.') 或斜線 ('/'),但會因郵件伺服器而異。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "篩選寄件者"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "篩選收件者"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "篩選主旨"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "篩選正文"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "篩選包含的附件檔案名稱"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "篩選排除的附件檔案名稱"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,不處理完全符合此檔案名稱的文件。可使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "有效期限"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "以天數指定。"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "附件類型"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名篩選器一起使用。"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "處理範圍"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "PDF 佈局"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "動作參數"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "所選取動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用句點 \".\" 來分隔。"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "以⋯指派標題"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "以⋯指派關聯方"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "將規則擁有者指派給文件"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "主旨"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "已收到"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "已處理"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "錯誤"