github-actions[bot] a42a2f11a9 New Crowdin translations by GitHub Action (#7299)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-07-28 14:10:36 -07:00

1703 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 00:26\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Petites cartes"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Grandes cartes"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Date d'ajout"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondant"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Type du document"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemins de stockage"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "NSA"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Voir la taille de la page"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Voir le mode d'affichage"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Champs d'affichage du document"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "a le type de document dans"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "n'a pas de type de document dans"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "a des champs personnalisés"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "a un champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "n'a pas de champ personalisé dans"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "n'as pas de champ personnalisé"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "identifiant URL"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "données supplémentaires"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection"
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "filtrer le chemin"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "a ce type de document"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "a ce correspondant"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "déclencheur workflow"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "attribuer un titre"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1314
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1423
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Vous navez pas encore de compte ? <a href=\"%(signup_url)s\">Inscrivez-vous</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? <a href=\"%(login_url)s\">Connectez-vous</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la <a href=\"%(login_url)s\">page de connexion</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "état"