2025-04-19 15:15:46 -07:00

2027 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-19 15:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 22:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expresiones no válida. No debe estar vacía."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizado no encontrado"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palabra borrosa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El número de páginas del documento."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarjetas Pequeñas"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarjetas Grandes"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de Almacenamiento"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamaño de página"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de visualización"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de visualización de documentos"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "más como esto"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN mayor que"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "dueño es"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "tiene dueño en"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "no tiene dueño"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "no tiene dueño en"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "compartido por mí"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "tiene campos personalizados"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "no tiene campo personalizado"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr "creado para"
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr "creado desde"
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr "añadido a"
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr "añadido desde"
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr "tipo mime es"
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr "Tarea Automática"
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Tarea Programada"
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr "Tarea Manual"
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr "Procesar Archivo"
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr "Entrenar Clasificador"
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr "Comprobar validez"
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimizar índices"
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconocido"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Nombre del archivo de la tarea"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nombre de la tarea que fue ejecutada"
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fecha de finalización"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Datos de resultado"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo de tarea"
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr "El tipo de tarea que se ejecutó"
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para el documento"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "expiración"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "compartir enlace"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "compartir enlaces"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Monetario"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Enlace al documento"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "datos extra"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "instancia de campo personalizado"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "instancias de campos personalizados"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Inicio de Análisis"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Documento añadido"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Actualizado"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Consumir carpeta"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Carga de Api"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Buscar correo"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr "Interfaz de usuario web"
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "filtrar ruta"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "filtrar nombre del archivo"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tiene estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "tiene este tipo de documento"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "tiene este interlocutor"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar días de compensación"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El número de días para compensar la activación del horario."
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "la programación es recurrente"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programación debe ser recurrente."
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programar el retraso recurrente en días"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes."
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo de fecha"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación."
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo de fecha personalizado"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "activador del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "activadores de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "asunto del correo electrónico"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "cuerpo del correo electrónico"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "correos electrónicos a"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas."
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento en correo electrónico"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "url del webhook"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "La URL de destino de la notificación."
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parámetros"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "enviar como JSON"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "parámetros del webhook"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Los parámetros a enviar con la URL del webhook si no se utiliza el cuerpo."
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "cuerpo del webhook"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "El cuerpo a enviar con la URL del webhook si no se utilizan parámetros."
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeceras webhook"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Las cabeceras a enviar con la URL del webhook."
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento en webhook"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Tarea"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Eliminar"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "asignar título"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "asignar dueño"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "asignar estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr "Valores de campos personalizados"
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valores opcionales para asignar a los campos personalizados."
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "eliminar estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina todas las etiquetas"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "eliminar este tipo de documento (s)"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "eliminar todos los tipos de documentos"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "eliminar estos corresponsales"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "eliminar a todos los corresponsales"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "eliminar estos propietarios"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "eliminar todos los propietarios"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "elimina todos los permisos"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina todos los campos personalizados"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "correo-e"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "acción de Flujo de Trabajo"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "acciones de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "orden"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "disparador"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "acciones"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "fecha de ejecución"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "ejecución del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:1614
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:1703
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regístrate</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "o inicie sesión vía"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "¡Envíeme instrucciones!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Establecer nueva contraseña."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta? <a href=\"%(login_url)s\">Inicia sesión</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correo electrónico (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (otra vez)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Su cuenta está protegida por la autenticación de dos factores. Por favor, introduzca un código de autenticación:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "El enlace ha expirado."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página <a href=\"%(login_url)s\">de inicio de sesión</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "omitir"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rehacer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omitir_sinarchivo"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "borrar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "limpieza-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DejarColorSincambiar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UsarColorDelDispositivo"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Establece el tipo de salida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Establece el modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla la generación de un archivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Establece el valor DPI por defecto"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la limpieza de desempapelar"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permite la applicacion deskew"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite rotación de página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo de la aplicación"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Ajustes de la aplicación paperless"
#: paperless/settings.py:726
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:731
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:733
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:734
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: paperless/settings.py:736
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: paperless/settings.py:739
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth de Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Es la autenticación por token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de cuenta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "actualizar token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Texto, luego HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, luego texto"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Sólo HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No asignar título desde regla"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrar a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "ámbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "diseño pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recibido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "procesado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estado"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "error"