github-actions[bot] 716ebfe08a
New Crowdin translations by GitHub Action (#9989)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-05-24 10:19:35 -07:00

2086 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-24 17:17\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Pole dodatkowe nie zostało znalezione"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Słowo rozmyte"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "liczba stron"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Ilość stron dokumentu."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Małe karty"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Duże karty"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Pokaż rozmiar strony"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Pokaż tryb wyświetlania"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Wyświetlane pola dokumentu"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "więcej takich"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "posiada pola dodatkowe"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "ma dodatkowe pole w"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nie ma dodatkowego pola w"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "nie ma pola dodatkowego"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "zapytanie o niestandardowe pola"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Zaplanowane zadanie"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Lista"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "dane dodatkowe"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Pole dodatkowe"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "temat wiadomości e-mail"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "użyj parametrów"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "wyślij jako JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Usuwanie"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "usuń ten tag/te tagi"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "usuń wszystkie tagi"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "usuń te typy dokumentów"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "usuń tych korespondentów"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "usuń wszystkich korespondentów"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "usuń te ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "usuń tych właścicieli"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "usuń wszystkich właścicieli"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "usuń wszystkie uprawnienia"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "usuń te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "adres e-mail"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "procesy"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1646
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1740
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Powrót do logowania"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Witaj z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? <a href=\"%(signup_url)s\">Zarejestruj się</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:754
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:762
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:763
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:764
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:765
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:767
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:769
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ konta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "odśwież token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "błąd"