mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-13 10:03:49 -05:00
700 lines
16 KiB
Plaintext
700 lines
16 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ng\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 10:09\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ng\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 434940\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 54\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:10
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:32
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualquer palavra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:33
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Todas as palavras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:34
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Detecção exata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:35
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:37
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25
|
|
#: paperless_mail/models.py:117
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:45
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "detecção"
|
|
|
|
#: documents/models.py:49
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de detecção"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:74 documents/models.py:120
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:75
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "correspondentes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:81
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:87
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:89
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
|
|
|
|
#: documents/models.py:94
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:151
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:101 documents/models.py:133
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:102
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipos de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:110
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não encriptado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:111
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:139
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
|
|
|
|
#: documents/models.py:144
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:155
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "some de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "A soma de verificação original do documento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:163
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
|
|
|
|
#: documents/models.py:168
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:172 documents/models.py:328
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:176
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:180
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:198
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "número de sério de arquivamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:217
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:224
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:311
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:312
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:313
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:314
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:315
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "crítico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:319
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:322
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:325
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "nível"
|
|
|
|
#: documents/models.py:332
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: documents/models.py:333
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "logs"
|
|
|
|
#: documents/models.py:344 documents/models.py:401
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "visualização"
|
|
|
|
#: documents/models.py:345
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "visualizações"
|
|
|
|
#: documents/models.py:348
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:354
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "exibir no painel de controle"
|
|
|
|
#: documents/models.py:357
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "exibir no painel lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:361
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "ordenar campo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:367
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "odernar reverso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:373
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "título contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:374
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "NSA é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:376
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "correspondente é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "tipo de documento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:378
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "é caixa de entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "contém etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "contém qualquer etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "criado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:382
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "criado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:383
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "ano de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "mês de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dia de criação é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "adicionado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "adicionado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "não tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "título ou conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:405
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo de regra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:409
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:415
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regra de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regras de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:177
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Cor inválida."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:22
|
|
msgid "Paperless-ng is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ng está carregando..."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
|
msgid "Paperless-ng signed out"
|
|
msgstr "Paperless-ng saiu"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:45
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "Sua sessão foi encerrada com sucesso. Até mais!"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:46
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "Entre novamente"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:15
|
|
msgid "Paperless-ng sign in"
|
|
msgstr "Entrar no Paperless-ng"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:47
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:50
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Seu usuário e senha estão incorretos. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:53
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:54
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:59
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:303
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:304
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:305
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:306
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:307
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:308
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:309
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:310
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:311
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:312
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:313
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:314
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:315
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:120
|
|
msgid "Paperless-ng administration"
|
|
msgstr "Administração do Paperless-ng"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:15
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:18
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:37
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixam em TODOS os filtros abaixo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:49
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:51
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
|
|
msgstr "A ação se aplica ao e-mail. Essa ação só é executada quando documentos foram consumidos do e-mail. E-mails sem anexos permanecerão intactos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:60
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, paperless ainda sim processará todas as regras de detecção que você definiu."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:9
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "conta de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:12
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "contas de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:29
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porta IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:36
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "segurança IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:46
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:57
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:68
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regra de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:69
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regras de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Processar somente anexos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:86
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:87
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mover para pasta especificada"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:96
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Usar assunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:97
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:107
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Não atribuir um correspondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:111
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:113
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordem"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:132
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "pasta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrar de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrar assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:144
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrar corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "filter attachment filename"
|
|
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:150
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
|
|
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:156
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "idade máxima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:158
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificada em dias."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo de anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:164
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:169
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:175
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parâmetro da ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:184
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "atribuir título de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:194
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "atribuir esta etiqueta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:202
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "atribuir este tipo de documento"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:206
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "atribuir correspondente de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "atribuir este correspondente"
|
|
|