github-actions[bot] c4a9697e02
New Crowdin translations by GitHub Action (#6127)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-04-05 17:59:03 -07:00

1607 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 21:33\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1218
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "a le type de document dans"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "n'a pas de type de document dans"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "identifiant URL"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "filtrer le chemin"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "a ce type de document"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "a ce correspondant"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "déclencheur workflow"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1002
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1006
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1010
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1016
msgid "assign title"
msgstr "attribuer un titre"
#: documents/models.py:1021
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1039 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1048 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1057
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1066
msgid "assign this owner"
msgstr "assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1073
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1080
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1087
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1094
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1101
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1108
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1113
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1120
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1125
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1132
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1137
msgid "remove all correspondents"
msgstr "supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1144
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1149
msgid "remove all storage paths"
msgstr "supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1156
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1161
msgid "remove all owners"
msgstr "supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1168
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1175
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1182
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1189
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1194
msgid "remove all permissions"
msgstr "supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1201
msgid "remove these custom fields"
msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1206
msgid "remove all custom fields"
msgstr "supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1210
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1211
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1220 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1226
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1233
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1236
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/serialisers.py:114
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:408
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1130
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1239
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Vous navez pas encore de compte ? <a href=\"%(signup_url)s\">Inscrivez-vous</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? <a href=\"%(login_url)s\">Connectez-vous</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la <a href=\"%(login_url)s\">page de connexion</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:666
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:674
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:675
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:676
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:679
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:692
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:230
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "état"