github-actions[bot] ce6d0cbc67 New Crowdin translations by GitHub Action (#4840)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2023-12-05 08:28:12 -08:00

1249 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 08:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-05 16:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:895
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:762 documents/models.py:799
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критическая"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "группа"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "уровень"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "имеет теги в"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN больше чем"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN меньше чем"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через интерфейс сайта или API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Название Задачи"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "Срок действия"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "Поделиться ссылкой"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:752
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:753
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:754
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:755
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:756
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:757
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:758
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:771
msgid "data type"
msgstr "Тип данных"
#: documents/models.py:779
msgid "custom field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:780
msgid "custom fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: documents/models.py:842
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:843
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:892
msgid "Api Upload"
msgstr "Загрузка API"
#: documents/models.py:893
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:897 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:906
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:911
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:918
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:923 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:934
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:938
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:951 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:959 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:967 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:975
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:984
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:991
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:998
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1005
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1012
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1019
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1023
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:1024
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:842
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:939
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Хмм, возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Выполнен выход из Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Вы успешно вышли из системы. До свидания!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Войти снова"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Эта ссылка не найдена."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки истёк."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Изменение пароля прошло успешно."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Придумайте новый пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "запросить новый пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверье ваш почтовый ящик."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправить мне инструкции!"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/urls.py:194
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанным тегом, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "отфильтровать по"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "рамки потребления"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "предмет"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "статус"