2025-06-24 12:14:42 +00:00

2090 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-20 12:13\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Campo personalizzato della query non valido"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operatore logico non valido {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Superata la profondità massima di nidificazione."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizzato non trovato"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Parola fuzzy"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "numero di pagine"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Numero di pagine del documento."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Schede piccole"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Schede grandi"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Corrispondente"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Visualizza modalità display"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Campi di visualizzazione documento"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "è condiviso da me"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "ha campi personalizzati"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "non ha un campo personalizzato"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "interrogazione campi personalizzati"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "Creato per"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "Creato da"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "Aggiunto a"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "Aggiunto da"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Task Automatica"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Attività pianificata"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Attività manuale"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Elabora File"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Verifica integrità"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Ottimizza Indice"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo di Task"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Il tipo di attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "dati aggiuntivi"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dati extra per il campo personalizzato, come le opzioni di selezione"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Elaborazione avviata"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizzato"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo Frigger Del Workshop"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "Oggetto email"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "Corpo e-mail"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "email a"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola."
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "includi documento nell'email"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "Url del webhook"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL di destinazione per la notifica."
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "Usa parametri"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "invia come JSON"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametri del webhook"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo Azione Workflow"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "rimuovi queste etichette"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Account Paperless-ngx inattivo"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Account inattivo."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Torna allaccesso"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Non hai ancora un account? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrati</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "oppure accedi con"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Hai già un account? <a href=\"%(login_url)s\">Accedi</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opzionale)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (ripeti)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Accedi con un account social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla <a href=\"%(login_url)s\">pagina di login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulizia-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Abilita raddrizzamento"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Titolo applicazione"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo applicazione"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:755
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:762
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:763
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:764
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:765
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: paperless/settings.py:768
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:769
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese Tradizionale"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Tipo di account"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aggiorna token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La data di scadenza del token di refresh. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predefinito di sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Testo, poi HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, poi testo"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Solo HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "layout PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stato"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "errore"