github-actions[bot] dda94f013e
New Crowdin translations by GitHub Action (#10228)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-06-19 12:06:52 -07:00

2090 lines
54 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-19 18:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "値は有効なJSONである必要があります。"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。"
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無効な論理演算子 {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。"
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。"
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。"
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "最大ネストの深さを超えました。"
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "カスタムフィールドが見つかりません"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "ページ数"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "ドキュメントのページ数。"
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "小カード"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "大カード"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "追加済"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "共有済み"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "ページサイズの表示"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "表示モード"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "ドキュメントの表示フィールド"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがあります"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "カスタムフィールドのクエリ"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "作成"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "作成元"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "追加"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "追加元"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "MIMEタイプ"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "自動タスク"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "手動タスク"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "ファイルの利用"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "分類子の訓練"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "健全性のチェック"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "インデックスの最適化"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "タスクタイプ"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "実行されたタスクの種類"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "追加データ"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "ウェブUI"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "スケジュールオフセット日"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。"
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "スケジュールは繰り返します"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "スケジュールを繰り返しますか。"
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。"
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr "スケジュール日フィールド"
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。"
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr "スケジュール日カスタムフィールド"
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "メールの件名"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "メール本文"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "メール先"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。"
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr "メールにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr "webhook URL"
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知の宛先URL。"
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr "パラメータを使用する"
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr "JSON形式で送信"
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhookパラメータ"
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。"
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr "webhook本文"
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。"
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr "webhookヘッダー"
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。"
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr "webhookにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr "削除"
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr "カスタムフィールド値"
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。"
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "タグの削除"
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "すべてのタグの削除"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "担当の削除"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "すべての担当の削除"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "フォルダーの削除"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "所有者の削除"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "すべての所有者の削除"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "グループの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "グループの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "すべての権限の削除"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "カスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "メール"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "ワークフロー"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "ワークフロートリガータイプ"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "日付実行"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1645
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1739
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngxアカウントが非アクティブです"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "アカウントが非アクティブです。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "このアカウントは非アクティブです。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "ログイン画面に戻る"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 登録"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "注: これはこのインストールの最初のユーザーアカウントであり、スーパーユーザー権限が付与されます。"
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "メールアドレス (任意)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 2要素認証"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:755
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:757
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:758
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:759
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:760
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:761
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:762
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:763
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:764
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:765
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:766
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:767
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:768
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:769
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:770
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:771
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:772
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体)"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "アカウントタイプ"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "トークンの更新"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "更新トークンの有効期限。 "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "テキスト、その後 HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML、その後テキスト"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "HTMLのみ"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdfレイアウト"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "ステータス"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "エラー"