Files
paperless-ngx/src/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] 86418f6e04 New Crowdin translations by GitHub Action (#7911)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-10-25 09:17:18 -07:00

1783 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-25 12:12\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/filters.py:334
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valeur doit être un JSON valide."
#: documents/filters.py:353
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide"
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide."
#: documents/filters.py:384
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide"
#: documents/filters.py:398
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé."
#: documents/filters.py:455
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide."
#: documents/filters.py:492
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}."
#: documents/filters.py:600
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:802
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1009
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1010
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1011
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1012
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1013
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1014
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1070
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1073
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1078
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:152
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:190
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:172
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:134 documents/models.py:161
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:135
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:142
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:143
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:164
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:176 documents/models.py:716
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:179
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:184
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:194
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:198
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:202
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:207
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:211
msgid "page count"
msgstr "nombre de pages"
#: documents/models.py:218
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722
#: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:225
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:232
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:240
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:247
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:253
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:257
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:263
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:267
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:273
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:280
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série d'archivage"
#: documents/models.py:290
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:297
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:385
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:386
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:387
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:389
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:392
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:394
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:397
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:406
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:407
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:415
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: documents/models.py:416
msgid "Small Cards"
msgstr "Petites cartes"
#: documents/models.py:417
msgid "Large Cards"
msgstr "Grandes cartes"
#: documents/models.py:420
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: documents/models.py:421
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:422
msgid "Added"
msgstr "Date d'ajout"
#: documents/models.py:423
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: documents/models.py:424
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondant"
#: documents/models.py:425
msgid "Document Type"
msgstr "Type du document"
#: documents/models.py:426
msgid "Storage Path"
msgstr "Chemins de stockage"
#: documents/models.py:427
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: documents/models.py:428
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: documents/models.py:429
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: documents/models.py:430
msgid "ASN"
msgstr "NSA"
#: documents/models.py:431
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: documents/models.py:437
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:440
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:444
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:449
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:452
msgid "View page size"
msgstr "Voir la taille de la page"
#: documents/models.py:460
msgid "View display mode"
msgstr "Voir le mode d'affichage"
#: documents/models.py:467
msgid "Document display fields"
msgstr "Champs d'affichage du document"
#: documents/models.py:474 documents/models.py:532
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:475
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:483
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:484
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:485
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:486
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:487
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:488
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:489
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:490
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:491
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:492
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:493
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:494
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:495
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:496
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:497
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:498
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:499
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:502
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:503
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:504
msgid "more like this"
msgstr "plus comme cela"
#: documents/models.py:505
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA supérieur à"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA inférieur à"
#: documents/models.py:508
msgid "storage path is"
msgstr "le chemin de stockage est"
#: documents/models.py:509
msgid "has correspondent in"
msgstr "a un correspondant dans"
#: documents/models.py:510
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "n'a pas de correspondant dans"
#: documents/models.py:511
msgid "has document type in"
msgstr "a le type de document dans"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have document type in"
msgstr "n'a pas de type de document dans"
#: documents/models.py:513
msgid "has storage path in"
msgstr "a un chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:514
msgid "does not have storage path in"
msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans"
#: documents/models.py:515
msgid "owner is"
msgstr "le propriétaire est"
#: documents/models.py:516
msgid "has owner in"
msgstr "a le propriétaire dans"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner"
msgstr "n'a pas de propriétaire"
#: documents/models.py:518
msgid "does not have owner in"
msgstr "n'a pas de propriétaire dans"
#: documents/models.py:519
msgid "has custom field value"
msgstr "a valeur d'un champ personnalisé"
#: documents/models.py:520
msgid "is shared by me"
msgstr "est partagé par moi"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom fields"
msgstr "a des champs personnalisés"
#: documents/models.py:522
msgid "has custom field in"
msgstr "a un champ personnalisé dans"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field in"
msgstr "n'a pas de champ personalisé dans"
#: documents/models.py:524
msgid "does not have custom field"
msgstr "n'as pas de champ personnalisé"
#: documents/models.py:525
msgid "custom fields query"
msgstr "champs personnalisés de requête"
#: documents/models.py:535
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:537
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:541
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:652
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:653
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:658
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:659
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:665
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:666
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:673
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:680
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:681
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:686
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:687
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:692
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:693
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée"
#: documents/models.py:698
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:699
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée"
#: documents/models.py:704
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:706
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:718
msgid "Note for the document"
msgstr "Note pour le document"
#: documents/models.py:742
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:747
msgid "note"
msgstr "note"
#: documents/models.py:748
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:756
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: documents/models.py:757
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76
msgid "expiration"
msgstr "expiration"
#: documents/models.py:775
msgid "slug"
msgstr "identifiant URL"
#: documents/models.py:807
msgid "share link"
msgstr "lien de partage"
#: documents/models.py:808
msgid "share links"
msgstr "liens de partage"
#: documents/models.py:820
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
#: documents/models.py:821
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:822
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: documents/models.py:823
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: documents/models.py:824
msgid "Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: documents/models.py:825
msgid "Float"
msgstr "Nombre décimal"
#: documents/models.py:826
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"
#: documents/models.py:827
msgid "Document Link"
msgstr "Lien du document"
#: documents/models.py:828
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: documents/models.py:840
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#: documents/models.py:847
msgid "extra data"
msgstr "données supplémentaires"
#: documents/models.py:851
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection"
#: documents/models.py:857
msgid "custom field"
msgstr "champ personnalisé"
#: documents/models.py:858
msgid "custom fields"
msgstr "champs personnalisés"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instance"
msgstr "instance de champs personnalisés"
#: documents/models.py:956
msgid "custom field instances"
msgstr "instances de champs personnalisés"
#: documents/models.py:1017
msgid "Consumption Started"
msgstr "La consommation a débuté"
#: documents/models.py:1018
msgid "Document Added"
msgstr "Document ajouté"
#: documents/models.py:1019
msgid "Document Updated"
msgstr "Document mis à jour"
#: documents/models.py:1022
msgid "Consume Folder"
msgstr "Dossier d'Importation"
#: documents/models.py:1023
msgid "Api Upload"
msgstr "Téléverser l'Api"
#: documents/models.py:1024
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Récupération du courriel"
#: documents/models.py:1027
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Type de déclencheur de workflow"
#: documents/models.py:1039
msgid "filter path"
msgstr "filtrer le chemin"
#: documents/models.py:1044
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse."
#: documents/models.py:1051
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier"
#: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: documents/models.py:1067
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie"
#: documents/models.py:1083
msgid "has these tag(s)"
msgstr "a cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1091
msgid "has this document type"
msgstr "a ce type de document"
#: documents/models.py:1099
msgid "has this correspondent"
msgstr "a ce correspondant"
#: documents/models.py:1103
msgid "workflow trigger"
msgstr "déclencheur workflow"
#: documents/models.py:1104
msgid "workflow triggers"
msgstr "déclencheurs workflow"
#: documents/models.py:1114
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
#: documents/models.py:1118
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: documents/models.py:1122
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Type d'action de workflow"
#: documents/models.py:1128
msgid "assign title"
msgstr "attribuer un titre"
#: documents/models.py:1133
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation."
#: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: documents/models.py:1169
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigner ce chemin de stockage"
#: documents/models.py:1178
msgid "assign this owner"
msgstr "assigner ce propriétaire"
#: documents/models.py:1185
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1192
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes"
#: documents/models.py:1199
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1206
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes"
#: documents/models.py:1213
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigner ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)"
#: documents/models.py:1225
msgid "remove all tags"
msgstr "supprimer toutes les étiquettes"
#: documents/models.py:1232
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document"
#: documents/models.py:1237
msgid "remove all document types"
msgstr "supprimer tous les types de document"
#: documents/models.py:1244
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)"
#: documents/models.py:1249
msgid "remove all correspondents"
msgstr "supprimer tous les correspondants"
#: documents/models.py:1256
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage"
#: documents/models.py:1261
msgid "remove all storage paths"
msgstr "supprimer tous les chemins de stockage"
#: documents/models.py:1268
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)"
#: documents/models.py:1273
msgid "remove all owners"
msgstr "supprimer tous les propriétaires"
#: documents/models.py:1280
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1287
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes"
#: documents/models.py:1294
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs"
#: documents/models.py:1301
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes"
#: documents/models.py:1306
msgid "remove all permissions"
msgstr "supprimer toutes les autorisations"
#: documents/models.py:1313
msgid "remove these custom fields"
msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés"
#: documents/models.py:1318
msgid "remove all custom fields"
msgstr "supprimer tous les champs personnalisés"
#: documents/models.py:1322
msgid "workflow action"
msgstr "action de workflow"
#: documents/models.py:1323
msgid "workflow actions"
msgstr "actions de workflow"
#: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1338
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"
#: documents/models.py:1345
msgid "actions"
msgstr "actions"
#: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: documents/serialisers.py:125
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:472
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:1410
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:1499
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Bonjour de %(site_name)s !"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Vous navez pas encore de compte ? <a href=\"%(signup_url)s\">Inscrivez-vous</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou se connecter via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envoyez-moi les instructions !"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Définir un nouveau mot de passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Mot de passe réinitialisé."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Vous avez déjà un compte ? <a href=\"%(login_url)s\">Connectez-vous</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adresse électronique (facultatif)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Le lien de partage a expiré."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la <a href=\"%(login_url)s\">page de connexion</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorer"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rétablir"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forcer"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Laisser les couleurs inchangées"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Définit le type de PDF de sortie"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Définit le mode de la ROC"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Contrôle le nettoyage du papier"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Active le réalignement"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Active la rotation des pages"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Définit le seuil de rotation des pages"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Nom de l'application"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paramètres de l'application paperless"
#: paperless/settings.py:684
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:692
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:694
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: paperless/settings.py:697
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Slovak"
msgstr "Solvaque"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:254
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Est un jeton d'authentification"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "type de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "jeton d'actualisation"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2."
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. "
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:106
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:110
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "filter to"
msgstr "filtre selon le courriel du destinataire"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive"
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:223
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:246
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:254
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:274
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:288
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents"
#: paperless_mail/models.py:314
msgid "uid"
msgstr "identifiant unique"
#: paperless_mail/models.py:322
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: paperless_mail/models.py:330
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:337
msgid "processed"
msgstr "traité"
#: paperless_mail/models.py:343
msgid "status"
msgstr "état"