Files
paperless-ngx/src/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] 86418f6e04 New Crowdin translations by GitHub Action (#7911)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-10-25 09:17:18 -07:00

1783 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 00:30\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/filters.py:334
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Değer geçerli bir JSON olmalıdır."
#: documents/filters.py:353
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:384
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:398
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:455
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:492
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:600
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:802
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1009
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1010
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir kelime"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1011
msgid "All words"
msgstr "Tüm Kelimeler"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1012
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1013
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1014
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Bulanık kelime"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1070
msgid "match"
msgstr "eşleme"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1073
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1078
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:152
msgid "correspondent"
msgstr "kâtip"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "kâtipler"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutu etiketidir"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:190
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:172
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "dizin"
#: documents/models.py:134 documents/models.py:161
msgid "storage path"
msgstr "depolama dizini"
#: documents/models.py:135
msgid "storage paths"
msgstr "depolama dizinleri"
#: documents/models.py:142
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:143
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:164
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:176 documents/models.py:716
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:179
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:184
msgid "mime type"
msgstr "mime türü"
#: documents/models.py:194
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:198
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:202
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:207
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:211
msgid "page count"
msgstr "sayfa sayısı"
#: documents/models.py:218
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722
#: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:225
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: documents/models.py:232
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:240
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:247
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:253
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:257
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:263
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:267
msgid "original filename"
msgstr "özgün dosya adı"
#: documents/models.py:273
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
#: documents/models.py:280
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:290
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
#: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:297
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:385
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: documents/models.py:386
msgid "information"
msgstr "bilgi"
#: documents/models.py:387
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351
msgid "error"
msgstr "hata"
#: documents/models.py:389
msgid "critical"
msgstr "kritik"
#: documents/models.py:392
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:394
msgid "message"
msgstr "ileti"
#: documents/models.py:397
msgid "level"
msgstr "düzey"
#: documents/models.py:406
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: documents/models.py:407
msgid "logs"
msgstr "günlükler"
#: documents/models.py:415
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: documents/models.py:416
msgid "Small Cards"
msgstr "Küçük Kartlar"
#: documents/models.py:417
msgid "Large Cards"
msgstr "Büyük kartlar"
#: documents/models.py:420
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: documents/models.py:421
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: documents/models.py:422
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
#: documents/models.py:423
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: documents/models.py:424
msgid "Correspondent"
msgstr "Muhabirler"
#: documents/models.py:425
msgid "Document Type"
msgstr "Döküman tipi"
#: documents/models.py:426
msgid "Storage Path"
msgstr "Dosya yolu"
#: documents/models.py:427
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: documents/models.py:428
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: documents/models.py:429
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşıldı"
#: documents/models.py:430
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:431
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:437
msgid "show on dashboard"
msgstr "kontrol panelinde göster"
#: documents/models.py:440
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:444
msgid "sort field"
msgstr "alan ile sırala"
#: documents/models.py:449
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:452
msgid "View page size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: documents/models.py:460
msgid "View display mode"
msgstr "Ekran Modunu İzle"
#: documents/models.py:467
msgid "Document display fields"
msgstr "Döküman izleme sahaları"
#: documents/models.py:474 documents/models.py:532
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:475
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:483
msgid "title contains"
msgstr "başlık şunu içerir"
#: documents/models.py:484
msgid "content contains"
msgstr "içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:485
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:486
msgid "correspondent is"
msgstr "muhatap ise"
#: documents/models.py:487
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:488
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunun içinde"
#: documents/models.py:489
msgid "has tag"
msgstr "etiketine sahip"
#: documents/models.py:490
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir etiketine sahip"
#: documents/models.py:491
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:492
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:493
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yili ise"
#: documents/models.py:494
msgid "created month is"
msgstr "oluşturma ayı ise"
#: documents/models.py:495
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü ise"
#: documents/models.py:496
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:497
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:498
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:499
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have tag"
msgstr "etikete sahip değil"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN'ye sahip değil"
#: documents/models.py:502
msgid "title or content contains"
msgstr "başlik veya içerik içerir"
#: documents/models.py:503
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:504
msgid "more like this"
msgstr "benzer listele"
#: documents/models.py:505
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN şundan daha büyük"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN şundan daha küçük"
#: documents/models.py:508
msgid "storage path is"
msgstr "depolama yolu ise"
#: documents/models.py:509
msgid "has correspondent in"
msgstr "muhabiri var"
#: documents/models.py:510
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:511
msgid "has document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
#: documents/models.py:513
msgid "has storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
#: documents/models.py:514
msgid "does not have storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu yok"
#: documents/models.py:515
msgid "owner is"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:516
msgid "has owner in"
msgstr "şurada sahibi"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner"
msgstr "sahipsiz"
#: documents/models.py:518
msgid "does not have owner in"
msgstr "şurada sahibi yoktur"
#: documents/models.py:519
msgid "has custom field value"
msgstr "özel veritabanı sahası var"
#: documents/models.py:520
msgid "is shared by me"
msgstr "bu benimle paylaşıldı"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom fields"
msgstr "özel veritabanı sahası var"
#: documents/models.py:522
msgid "has custom field in"
msgstr "içinde özel saha var"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field in"
msgstr "özel saha tanımlı değil"
#: documents/models.py:524
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:525
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:537
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rule"
msgstr "filtreleme kuralı"
#: documents/models.py:541
msgid "filter rules"
msgstr "filtreleme kuralları"
#: documents/models.py:652
msgid "Task ID"
msgstr "Görev kimliği"
#: documents/models.py:653
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Görevler için yürütülen Celery ID"
#: documents/models.py:658
msgid "Acknowledged"
msgstr "Onaylandı"
#: documents/models.py:659
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:665
msgid "Task Filename"
msgstr "Görev dosya adı"
#: documents/models.py:666
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:672
msgid "Task Name"
msgstr "Görev adı"
#: documents/models.py:673
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:680
msgid "Task State"
msgstr "Görev Durumu"
#: documents/models.py:681
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:686
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oluşturulan tarih saat"
#: documents/models.py:687
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:692
msgid "Started DateTime"
msgstr "Başlangıç saati zamanı"
#: documents/models.py:693
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:698
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:699
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:704
msgid "Result Data"
msgstr "Sonuç veri"
#: documents/models.py:706
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Gören veriyi geri çevirdi"
#: documents/models.py:718
msgid "Note for the document"
msgstr "Döküman için not"
#: documents/models.py:742
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:747
msgid "note"
msgstr "not"
#: documents/models.py:748
msgid "notes"
msgstr "notlar"
#: documents/models.py:756
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: documents/models.py:757
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
#: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76
msgid "expiration"
msgstr "süre sonu"
#: documents/models.py:775
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "share link"
msgstr "bağlantıyı paylaş"
#: documents/models.py:808
msgid "share links"
msgstr "bağlantıları paylaş"
#: documents/models.py:820
msgid "String"
msgstr "Değer"
#: documents/models.py:821
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:822
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: documents/models.py:823
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:825
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:826
msgid "Monetary"
msgstr "Parasal"
#: documents/models.py:827
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:828
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: documents/models.py:840
msgid "data type"
msgstr "veri tipi"
#: documents/models.py:847
msgid "extra data"
msgstr "ekstra veri"
#: documents/models.py:851
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Seçenekler gibi özel alan için ekstra veriler"
#: documents/models.py:857
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:858
msgid "custom fields"
msgstr "özel alanlar"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:956
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:1017
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:1018
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:1019
msgid "Document Updated"
msgstr "Belge Güncellendi"
#: documents/models.py:1022
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:1023
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:1024
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:1027
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1044
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "filter filename"
msgstr "dosya adı ara"
#: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız."
#: documents/models.py:1067
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:1083
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1091
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1099
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1118
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1122
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "assign title"
msgstr "başlık at"
#: documents/models.py:1133
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262
msgid "assign this tag"
msgstr "bu etiketi atan"
#: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü atan"
#: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhabiri atan"
#: documents/models.py:1169
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1185
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1192
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1199
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1206
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1213
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "bu etiket(ler)i kaldır"
#: documents/models.py:1225
msgid "remove all tags"
msgstr "tüm etiketleri kaldır"
#: documents/models.py:1232
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1237
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1244
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1249
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1256
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1261
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1268
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1273
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1280
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1287
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1294
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1301
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1313
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1318
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1322
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1323
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: documents/models.py:1338
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1345
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:125
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:472
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:1410
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:1499
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Talimatları gönder!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Bir hesabınız mı var? <a href=\"%(login_url)s\">Giriş yapın</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-posta(opsiyonel)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "atla"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ileri al"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "zorla"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "asla"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Sayfa döndürmeyi etkinleştir"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Uygulama başlığı"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Uygulama logosu"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:684
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika dili"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:692
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: paperless/settings.py:694
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: paperless/settings.py:697
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:699
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:701
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:702
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçce"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/urls.py:254
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:106
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:110
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Kuraldan başlık atama"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhabir atanma"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan"
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "filter to"
msgstr "buraya kadar filtrele"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:223
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametreleri"
#: paperless_mail/models.py:246
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:254
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:274
msgid "assign correspondent from"
msgstr "muhabiri atan"
#: paperless_mail/models.py:288
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
#: paperless_mail/models.py:314
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:322
msgid "subject"
msgstr "konu"
#: paperless_mail/models.py:330
msgid "received"
msgstr "alındı"
#: paperless_mail/models.py:337
msgid "processed"
msgstr "işlendi"
#: paperless_mail/models.py:343
msgid "status"
msgstr "durum"