github-actions[bot] e4e906ce2b
New Crowdin translations by GitHub Action (#8863)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-01-27 08:55:19 -08:00

1960 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:344
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser um JSON válido."
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida"
#: documents/filters.py:373
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia."
#: documents/filters.py:394
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:408
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido."
#: documents/filters.py:473
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:510
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:618
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida."
#: documents/filters.py:785
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "proprietário"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondência exata"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo de correspondência"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação original do documento."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "O número de páginas do documento."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "nome do arquivo original"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sério de arquivamento"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1536
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões pequenos"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões grandes"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controle"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "exibir no painel lateral"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "odernar reverso"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamanho da página"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de exibição"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de exibição documento"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "visualização"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "visualizações"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "título contém"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "conteúdo contém"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "NSA é"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "correspondente é"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "tipo de documento é"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "é caixa de entrada"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "contém etiqueta"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "contém qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "criado antes de"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "criado depois de"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "ano de criação é"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "mês de criação é"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "dia de criação é"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "adicionado antes de"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "não tem NSA"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "pesquisa de texto completo"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "Mais como este"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "contém etiquetas em"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "NSA maior que"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "NSA menor que"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "caminho de armazenamento é"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "não possui categoria de documento em"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "Possui valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "compartilhado por mim"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "Possui campos personalizados "
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "Possui campo personalizado dentro"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "Não possui campo personalizado dentro"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "Não possui campo personalizado "
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do arquivo da tarefa"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da tarefa executada"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Estado da tarefa"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data/Hora de criação"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data/Hora de início"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data/Hora de conclusão"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Dados de Resultado"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados retornados pela tarefa"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para o documento"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "compartilhar link"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Número inteiro"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Unidade monetária"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Link do documento"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "Dados extras"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizadas"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de Consumo"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio por API"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Busca em e-mail"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtro de caminho"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "Filtro de nome de arquivo"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "Possui estas etiquetas"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "Possui este tipo de documento"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "Possui este correspondente"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "agendar dias de deslocamento"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "agenda é recorrente"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente."
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "agendar atraso recorrente em dias"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "O número de dias entre programas recorrentes."
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo data"
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado."
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo data customizado"
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "assunto do email"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "corpo do e-mail"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "e-mails para"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "url do gancho web"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "A URL de destino para a notificação."
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parâmetros"
#: documents/models.py:1214
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1218
msgid "webhook parameters"
msgstr "parâmetros do gancho web"
#: documents/models.py:1221
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado."
#: documents/models.py:1225
msgid "webhook body"
msgstr "corpo do webhook"
#: documents/models.py:1228
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados."
#: documents/models.py:1232
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeçalhos de webhook"
#: documents/models.py:1235
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook."
#: documents/models.py:1240
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento no e-mail"
#: documents/models.py:1251
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1255
msgid "Removal"
msgstr "Remover"
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1263
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1267
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1273
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1278
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação."
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1314
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1323
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este proprietário"
#: documents/models.py:1330
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1337
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos"
#: documents/models.py:1344
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários"
#: documents/models.py:1351
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos"
#: documents/models.py:1358
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Remova essas etiquetas"
#: documents/models.py:1370
msgid "remove all tags"
msgstr "Remova todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Remova estes tipos de documentos"
#: documents/models.py:1382
msgid "remove all document types"
msgstr "Remova todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Remova estas correspondências"
#: documents/models.py:1394
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Remover todas as correspondências"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1406
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Remover este(s) proprietário(s)"
#: documents/models.py:1418
msgid "remove all owners"
msgstr "Remover todos os proprietários"
#: documents/models.py:1425
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários"
#: documents/models.py:1432
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all permissions"
msgstr "Remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1463
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1472
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1481
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1485
msgid "workflow action"
msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1486
msgid "workflow actions"
msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho"
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1501
msgid "triggers"
msgstr "gatilhos"
#: documents/models.py:1508
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "Habilitado"
#: documents/models.py:1522
msgid "workflow"
msgstr "fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1526
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1540
msgid "date run"
msgstr "corrida de data"
#: documents/models.py:1546
msgid "workflow run"
msgstr "execução do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1547
msgid "workflow runs"
msgstr "execução de fluxo de trabalho"
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor inválida."
#: documents/serialisers.py:1559
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1648
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detectada."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ainda não tem uma conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Registo</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou conecte-se com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova "
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envie-me instruções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Defina a nova senha."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme a Senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar em</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Já tem uma conta? U <a href=\"%(login_url)s\">Entrar</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Cadastre-se"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está um link para a documentação."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link de compartilhamento não encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de compartilhamento expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Login de conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login <a href=\"%(login_url)s\"></a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, faltando esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Não foi possível analisar URI {value}, faltando local ou localização da rede"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "Pular"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "Forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "Com_Texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "Sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "Limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "Limpo-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Deixe a cor sem mudar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando estes idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla a geração de um arquivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla a limpeza de papel"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Habilita sobreposição"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Define o limite para rotação de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título do aplicativo"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo do aplicativo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do aplicativo paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africanês"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless email"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth do Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "OAuth do Outlook"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "senha"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "É autenticação de token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de conta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "token de atualização"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "A data de validade do token de atualização. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar somente anexos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para pasta especificada"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título da regra"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar endereço de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "Filtrar por"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificada em dias."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "escopo do consumo"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro da ação"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir título de"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "status"