github-actions[bot] eaea42334b
New Crowdin translations by GitHub Action (#7124)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-07-10 20:29:17 -07:00

1704 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-10 12:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "Information"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "Level"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "Protokolle"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Kleine Karten"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Große Karten"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Ansichts-Seitengröße"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Ansichts-Anzeigemodus"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "Ausstellungstag ist"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "Ist von mir freigegeben"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "hat benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "hat die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "hat nicht die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "hat nicht das benutzerdefinierte Feld"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "Zusätzliche Daten"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Zusätzliche Daten für das benutzerdefinierte Feld, z. B. Auswahloptionen"
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Verarbeitung gestartet"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument hinzugefügt"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualisiert"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-Auslösertyp"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "Alle Tags entfernen"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Alle Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Alle Speicherpfade entfernen"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "Alle Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen entfernen"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "Workflow-Aktion"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "Workflow-Aktionen"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "Auslöser"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:1314
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:1423
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hallo von %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Sie haben noch kein Konto? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oder anmelden über"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx-Registrierung"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Sie haben bereits ein Konto? <a href=\"%(login_url)s\">Anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-Mail (optional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Kennwort (wiederholen)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldeseite</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlendes Schema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlende Netzadresse oder Pfad"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "wiederholen"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nie"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "immer"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "bereinigen"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "keine"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Anwendungslogo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "„Inline“-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "Status"