Files
paperless-ngx/src/locale/fa_IR/LC_MESSAGES/django.po
2025-11-15 16:32:37 +00:00

2155 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "اسناد و مدارک"
#: documents/filters.py:395
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد."
#: documents/filters.py:414
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Invalid custom field query expression"
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:445
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:459
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است."
#: documents/filters.py:524
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست."
#: documents/filters.py:561
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:669 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:854
msgid "Custom field not found"
msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "مالک"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "هیچ کدام"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "هر کلمه ایی"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "همه کلمات"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "مطابقت دقیق"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "کلمه مبهم"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "اسم"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "مطابقت"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "الگوریتم تطبیق"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "غیر حساس است"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "مکاتبه کننده"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "مکاتبه کننده ها"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "رنگ"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "برچسب ورودی است"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "نشان"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "برچسب ها"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "نوع سند"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "انواع اسناد"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "مسیر"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "مسیرهای ذخیره ساز"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "عود"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "رمزگذاری شده با گارد حریم خصوصی GNU"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "عنوان"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "محتوا"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "نوع تقلید"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "چک"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "چک سند اصلی."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "بررسی بایگانی"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "چک سند بایگانی شده."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "شمارش صفحه"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "تعداد صفحات سند."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "ایجاد شده"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "اصلاح شده"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "نوع ذخیره ساز"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "اضافه شده"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "نام فایل"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Current filename in storage"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "نام پرونده بایگانی"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "نام اصلی"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "شماره سریال بایگانی"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "مدرک"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "اسناد"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "کارتهای کوچک"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "کارتهای بزرگ"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "برچسب ها"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "مکاتبه کننده"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "نوع سند"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "مسیر ذخیره ساز"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "صاحب"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "مشترک"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "نمایش در داشبورد"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "نمایش در نوار کناری"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "میدان مرتب"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "مرتب کردن برعکس"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "مشاهده اندازه صفحه"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "مشاهده حالت نمایش"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "زمینه های نمایش سند"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "نمای ذخیره شده"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "نماهای ذخیره شده"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "عنوان شامل"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "محتوای موجود"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN است"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "مکاتبه کننده است"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "نوع سند است"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "در صندوق ورودی است"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "دارای برچسب"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "هر برچسب دارد"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "قبل آفریده شده"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "پس از"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "سال ایجاد شده است"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "ماه ایجاد شده است"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "روز ایجاد شده است"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "قبل اضافه شده"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "بعد"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "قبل از"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "اصلاح شده پس از"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "برچسب ندارد"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN ندارد"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "عنوان یا محتوا شامل"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "پرس و جو متن کامل"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "بیشتر شبیه این است"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "دارای برچسب در"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN بزرگتر از"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN کمتر از"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "مسیر ذخیره ساز است"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "مکاتبه کننده دارد در"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "خبرنگار در"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "دارای نوع سند در"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "مالک است"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "مالک در"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "مالک ندارد"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "مالک نیست"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "زمینه های سفارشی دارد"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "دارای زمینه سفارشی در"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "زمینه سفارشی در"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "زمینه سفارشی ندارد"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "ایجاد شده به"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "ایجاد شده از"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "اضافه شده به"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "اضافه شده از"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "نوع تقلید است"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "نوع قانون"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "ارزش"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "قانون"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "قوانین فیلتر"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "وظیفه خودکار"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "وظیفه دستی"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "پرونده مصرف کنید"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "طبقه بندی کننده قطار"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "عقل را بررسی کنید"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "بهینه سازی فهرست"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "شناسه کار"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "تصدیق شده"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "نام کارنامه"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "نام کار"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "نام کاری که اجرا شد"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "حالت کار"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "dateTime ایجاد شده است"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "DateTime را شروع کرد"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "DateTime تکمیل شده"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "داده های نتیجه"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "داده های برگشتی توسط کار"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "نوع کار"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "نوع کارهایی که انجام شد"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "توجه برای سند"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "کاربر"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "یادداشت"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "یادداشت ها"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "انقضاء"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "لگد زدن"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "لینک مشترک"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "رشته"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "url"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "شناور"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "پولی"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "لینک مستند"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "انتخاب کردن"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "نوع داده"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "داده های اضافی"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "قسمت سفارشی"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "زمینه های سفارشی"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "نمونه زمینه سفارشی"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "نمونه های میدانی سفارشی"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "مصرف آغاز شد"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "سند اضافه شده است"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "سند به روز شده"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "برنامه ریزی شده"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "پوشه مصرف کنید"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "بارگذاری API"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "نامه واکشی"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "UI وب"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح شده"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "قسمت سفارشی"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "مسیر فیلتر"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس"
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "نام پرونده فیلتر"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "این برچسب (ها)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "آیا این نوع سند است"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "این خبرنگار است"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "برنامه در حال تکرار است"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "قسمت تاریخ برنامه"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "محرک گردش کار"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "گردش کار باعث می شود"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "موضوع ایمیل"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "بدنه ایمیل"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "ایمیل به"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "URL Webhook"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL مقصد برای اعلان."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "از پارامترها استفاده کنید"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "ارسال به عنوان JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "پارامترهای Webhook"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "بدنه وب"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "هدرهای Webhook"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "سند را در وب وب قرار دهید"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "تخصیص"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "حذف"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "شبکه وب"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "نوع عمل گردش کار"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "عنوان اختصاص دادن"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "این برچسب را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "این مالک را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "مقادیر فیلد سفارشی"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "حذف این برچسب (ها)"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "حذف همه برچسب ها"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "حذف این نوع سند (ها)"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "حذف همه انواع سند"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "همه صاحبان را حذف کنید"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "ایمیل"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "شبکه وب"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "عمل گردش کار"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "اقدامات گردش کار"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ترتیب"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "محرک"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "اقدامات"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "گردش کار"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "نوع ماشه گردش کار"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "تاریخ اجرا"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "گردش کار"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "گردش کار اجرا می شود"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "رنگ نامعتبر"
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "حساب غیرفعال"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "این حساب غیرفعال است."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "بازگشت به ورود به سیستم"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "لطفا وارد شوید"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "رمز"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ورود به سیستم"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "یا وارد سیستم شوید"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "رمزعبور جدید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأیید رمز عبور"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "ایمیل (اختیاری)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "رمز عبور (دوباره)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "ثبت نام کردن"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "رمز"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "لغو کردن"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "ادامه دادن"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "بدون کاغذ"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "PDF"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "PDFA-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "PDFA-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "PDFA-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "پرش"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "مجدداً"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "زور"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "SKIP_NORCHIVE"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "همیشه"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "تمیز"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "پاک نهایی"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "هیچ کدام"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "دارای مجلل"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "استفاده شده"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "cmyk"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "تولید یک پرونده بایگانی را کنترل می کند"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Deskew را فعال می کند"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "عنوان کاربرد"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "آرم درخواست"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "بارکد ASN را فعال می کند"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "افریکان"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "وابسته به بلروس"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "وابسته به بلغاری"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "وابسته به چک"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "وابسته به دانمارکی"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "انگلیسی (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "وابسته به ژاپنی"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "کره ای"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "وابسته به لوکس"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "صیقل دادن"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "پرتغالی (برزیل)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "وابسته به پرتغالی"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "وابسته به رومانی"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "لگن"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "وابسته به اسلوونی"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "صرب"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "وابسته به اوکراینی"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده شد"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "احراز هویت"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر کردن"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "ابرداده"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "نامه بدون کاغذ"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "حساب پستی"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "حساب های پستی"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "بدون رمزگذاری"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "از starttls استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "باجوه"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "gmail oauth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "چشم انداز OAUTH"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "سرور IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "بندر IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "امنیت IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "رمز"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "احراز هویت توکن است"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "مجموعه کاراکتری"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "نوع حساب"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "نشانه"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی."
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "قاعده پستی"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "قوانین پستی"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "پیش فرض سیستم"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "متن ، سپس html"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "html ، سپس متن"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "فقط HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "حذف کردن"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "به پوشه مشخص شده بروید"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "حساب"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "پوشه"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "فیلتر از"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "فیلتر کردن"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "موضوع فیلتر"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "بدنه فیلتر"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "حداکثر سن"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "مشخص شده در روزها"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "نوع پیوست"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "دامنه مصرف"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "طرح PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "عمل"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "پارامتر عمل"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "عنوان را از"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "خبرنگار را از"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "یدک"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "موضوع"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "دریافت شده"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "فرآوری شده"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "خطا"