github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2023 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões Pequenos"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões Grandes"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Exibir tamanho da página"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Exibir Campos de Documento"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "não tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "tem valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "é partilhado por mim"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "personalizado"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "tem um campo personalizado em"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota do documento"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "partilhar ligação"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "compartilhar links"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Virgula flutuante"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Moeda"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Endereço do Documento"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "dados extra"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizado"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de consumo"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio de Api"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Obter E-mail"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "caminho do filtro"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "filtro do nome do ficheiro"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tem esta(s) tag(s)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "tem esta categoria de documento"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "tem esta correspondência"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "acionador do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "acionadores do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Remoção"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este dono"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "remover este(s) etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "remover todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "remover todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "remover esta(s) correspondência(s)"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "remover todos os correspondentes"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento "
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "remover este(s) dono(s)"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "remover todos os donos"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "acção do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "acções do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "acionadores"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá do %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ainda não tem conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regista-se</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou inicie sessão com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envia-me as instrucções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Definir uma nova palavra passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar a minha palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registo para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Já tem conta? <a href=\"%(login_url)s\">Iniciar sessão</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Criar conta"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "O link de partilha não foi encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de partilha expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a <a href=\"%(login_url)s\">página de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorar"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando esses idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Ativa a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logótipo da aplicação"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do paperless"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título a partir da regra"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrar para"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "estado"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "erro"