mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
2023 lines
47 KiB
Plaintext
2023 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:374
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:393
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:403
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:424
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:438
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:503
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:540
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:648
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/filters.py:827
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualquer palavra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Todas as palavras"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Detecção exata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Palavra difusa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "é insensível"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "correspondentes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "é etiqueta de novo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipos de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "local de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "locais de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não encriptado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "soma de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento original."
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "arquivar soma de verificação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
|
|
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:219
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:226
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:234
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:241
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:247
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:257
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nome do ficheiro original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:267
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:274
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numero de série de arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:284
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
|
|
|
|
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
|
|
#: documents/models.py:1459
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:291
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "Cartões Pequenos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "Cartões Grandes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partilhado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:401
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "exibir no painel de controlo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "mostrar na navegação lateral"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "ordenar campo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:413
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "ordenar inversamente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Exibir tamanho da página"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Exibir Campos de Documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vista guardada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "vistas guardadas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "o título contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "o conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "O NSA é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "o correspondente é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "o tipo de documento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "está na entrada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "tem qualquer etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "criado antes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "criado depois"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "ano criada é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "mês criado é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "dia criado é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "adicionada antes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "adicionado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificado antes de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificado depois de"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "não tem etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "não possui um NSA"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "título ou conteúdo contém"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "consulta de texto completo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "mais como este"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "tem etiquetas em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN maior que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN menor que"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "local de armazenamento é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "tem correspondente em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "não tem correspondente em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "tem categoria de documento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "não tem categoria de documento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "o proprietário é"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "tem proprietário em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "não tem proprietário"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "não tem proprietário em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "tem valor de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "é partilhado por mim"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "tem um campo personalizado em"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "não tem um campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "não tem um campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:504
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo de regra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:506
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regra de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:510
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regras de filtragem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:534
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:535
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:536
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:540
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:541
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:547
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID da tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:548
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:553
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:554
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:560
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:561
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
|
|
|
|
#: documents/models.py:568
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:569
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:576
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Estado da Tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:577
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
|
|
|
|
#: documents/models.py:583
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data de conclusão"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:606
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:614
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:615
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:626
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota do documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:656
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:665
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "validade"
|
|
|
|
#: documents/models.py:683
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "slug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:715
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "partilhar ligação"
|
|
|
|
#: documents/models.py:716
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "compartilhar links"
|
|
|
|
#: documents/models.py:728
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:729
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:730
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Virgula flutuante"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Endereço do Documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: documents/models.py:748
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipo de dados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "dados extra"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção"
|
|
|
|
#: documents/models.py:765
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:766
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:863
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "instância de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:864
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "instâncias de campo personalizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:929
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Consumo Iniciado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:930
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Documento Adicionado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:931
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Documento Atualizado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Pasta de consumo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:936
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Envio de Api"
|
|
|
|
#: documents/models.py:937
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Obter E-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:943
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:944
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:959
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "caminho do filtro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:964
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtro do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "tem esta(s) tag(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1011
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "tem esta categoria de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "tem esta correspondência"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1031
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1039
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1043
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1048
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1053
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "acionador do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1067
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "acionadores do fluxo do trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1075
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1079
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1085
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1103
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1114
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1122
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1127
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1131
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1138
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1145
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1153
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1164
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1168
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Remoção"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1176
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1180
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1186
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "atribuir título"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1191
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "atribuir esta etiqueta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "atribuir este tipo de documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "atribuir este correspondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1236
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "atribuir este dono"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1243
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1250
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1257
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1264
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1271
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1275
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1279
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1288
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "remover este(s) etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1293
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "remover todas as etiquetas"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1300
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1305
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "remover todos os tipos de documentos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1312
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "remover esta(s) correspondência(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1317
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "remover todos os correspondentes"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1324
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento "
|
|
|
|
#: documents/models.py:1329
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1336
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "remover este(s) dono(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1341
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "remover todos os donos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1348
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1355
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1362
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1369
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1374
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "remover todas as permissões"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1381
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "remover esses campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1386
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "remover todos os campos personalizados"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1395
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1404
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1408
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "acção do fluxo do trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1409
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "acções do fluxo do trabalho"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordem"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1424
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "acionadores"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1431
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "ações"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1445
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1449
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1463
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1469
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1470
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Cor invalida."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1689
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variável inválida detetada."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Olá do %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Por favor inicie sessão."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "Ainda não tem conta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regista-se</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "ou inicie sessão com"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Envia-me as instrucções!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Definir uma nova palavra passe."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova palavra-passe"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Alterar a minha palavra-passe"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Redefinição de senha concluída."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Registo para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "Já tem conta? <a href=\"%(login_url)s\">Iniciar sessão</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "Email (opcional)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "O link de partilha não foi encontrado."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "O link de partilha expirou."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a <a href=\"%(login_url)s\">página de login</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "ignorar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "refazer"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forçar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "skip_noarchive"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "with_text"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "clean-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "LeaveColorUnchanged"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Faça OCR usando esses idiomas"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Define o modo OCR"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Ativa a rotação da página"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Título da aplicação"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Logótipo da aplicação"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "configurações do paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:723
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglês (EUA)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:724
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:725
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:726
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:727
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:728
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:729
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:730
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:731
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:732
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:733
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:734
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:735
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:736
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:737
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:738
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:739
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:740
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:741
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxemburguês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:742
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandse"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:744
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:745
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:746
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:747
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:748
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:749
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:750
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:751
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:752
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:753
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Definições avançadas"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Correio Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "conta de email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "contas de email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem encriptação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Utilizar STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Servidor IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porto IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Segurança IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nome de utilizador"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "palavra-passe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regra de correio"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regras de correio"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Processar anexos apenas."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Utilizar o assunto como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Não atribuir título a partir da regra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Não atribuir um correspondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Utilizar o endereço de email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "directoria"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrar de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtrar para"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrar assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrar corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "idade máxima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Especificado em dias."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo de anexo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "âmbito de consumo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parâmetro de ação"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "atribuir titulo de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "atribuir correspondente de"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "processado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|