New translations django.po (Russian)

[ci skip]
This commit is contained in:
Jonas Winkler 2021-03-07 02:58:08 +01:00
parent 811b82181d
commit 47ec3d9149

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 22:56\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 01:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
@ -48,353 +48,353 @@ msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "имя"
#: documents/models.py:45
msgid "match"
msgstr ""
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:49
msgid "matching algorithm"
msgstr ""
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr ""
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:120
msgid "correspondent"
msgstr ""
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:75
msgid "correspondents"
msgstr ""
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:81
msgid "color"
msgstr ""
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:87
msgid "is inbox tag"
msgstr ""
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:89
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr ""
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:94
msgid "tag"
msgstr ""
msgstr "тег"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:151
msgid "tags"
msgstr ""
msgstr "теги"
#: documents/models.py:101 documents/models.py:133
msgid "document type"
msgstr ""
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:102
msgid "document types"
msgstr ""
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:110
msgid "Unencrypted"
msgstr ""
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:111
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr ""
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:124
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:137
msgid "content"
msgstr ""
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:139
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr ""
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:144
msgid "mime type"
msgstr ""
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:155
msgid "checksum"
msgstr ""
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:159
msgid "The checksum of the original document."
msgstr ""
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:163
msgid "archive checksum"
msgstr ""
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:168
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr ""
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:172 documents/models.py:328
msgid "created"
msgstr ""
msgstr "создано"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr ""
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:180
msgid "storage type"
msgstr ""
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:188
msgid "added"
msgstr ""
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:192
msgid "filename"
msgstr ""
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:198
msgid "Current filename in storage"
msgstr ""
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:202
msgid "archive filename"
msgstr ""
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:208
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr ""
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:212
msgid "archive serial number"
msgstr ""
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:217
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr ""
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:223
msgid "document"
msgstr ""
msgstr "документ"
#: documents/models.py:224
msgid "documents"
msgstr ""
msgstr "документы"
#: documents/models.py:311
msgid "debug"
msgstr ""
msgstr "отладка"
#: documents/models.py:312
msgid "information"
msgstr ""
msgstr "информация"
#: documents/models.py:313
msgid "warning"
msgstr ""
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:314
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "ошибка"
#: documents/models.py:315
msgid "critical"
msgstr ""
msgstr "критическая"
#: documents/models.py:319
msgid "group"
msgstr ""
msgstr "группа"
#: documents/models.py:322
msgid "message"
msgstr ""
msgstr "сообщение"
#: documents/models.py:325
msgid "level"
msgstr ""
msgstr "уровень"
#: documents/models.py:332
msgid "log"
msgstr ""
msgstr "журнал"
#: documents/models.py:333
msgid "logs"
msgstr ""
msgstr "логи"
#: documents/models.py:344 documents/models.py:394
msgid "saved view"
msgstr ""
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:345
msgid "saved views"
msgstr ""
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:348
msgid "user"
msgstr ""
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:354
msgid "show on dashboard"
msgstr ""
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:357
msgid "show in sidebar"
msgstr ""
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:361
msgid "sort field"
msgstr ""
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:364
msgid "sort reverse"
msgstr ""
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:370
msgid "title contains"
msgstr ""
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:371
msgid "content contains"
msgstr ""
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:372
msgid "ASN is"
msgstr ""
msgstr "АН"
#: documents/models.py:373
msgid "correspondent is"
msgstr ""
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:374
msgid "document type is"
msgstr ""
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:375
msgid "is in inbox"
msgstr ""
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:376
msgid "has tag"
msgstr ""
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:377
msgid "has any tag"
msgstr ""
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:378
msgid "created before"
msgstr ""
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:379
msgid "created after"
msgstr ""
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:380
msgid "created year is"
msgstr ""
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:381
msgid "created month is"
msgstr ""
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:382
msgid "created day is"
msgstr ""
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:383
msgid "added before"
msgstr ""
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:384
msgid "added after"
msgstr ""
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:385
msgid "modified before"
msgstr ""
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:386
msgid "modified after"
msgstr ""
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:387
msgid "does not have tag"
msgstr ""
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:398
msgid "rule type"
msgstr ""
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:402
msgid "value"
msgstr ""
msgstr "значение"
#: documents/models.py:408
msgid "filter rule"
msgstr ""
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:409
msgid "filter rules"
msgstr ""
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/serialisers.py:53
#, python-format
msgid "Invalid regular expresssion: %(error)s"
msgstr ""
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:177
msgid "Invalid color."
msgstr ""
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:451
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr ""
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/templates/index.html:21
msgid "Paperless-ng is loading..."
msgstr ""
msgstr "Paperless-ng загружается..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Paperless-ng signed out"
msgstr ""
msgstr "Выполнен выход из Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr ""
msgstr "Вы успешно вышли из системы. До свидания!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:42
msgid "Sign in again"
msgstr ""
msgstr "Войти снова"
#: documents/templates/registration/login.html:13
msgid "Paperless-ng sign in"
msgstr ""
msgstr "Выполнен выход в Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/login.html:42
msgid "Please sign in."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/registration/login.html:45
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/registration/login.html:49
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:54
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Вход"
#: paperless/settings.py:297
msgid "English (US)"
@ -418,27 +418,27 @@ msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:302
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
msgstr "Portuguese (Brazil)"
#: paperless/settings.py:303
msgid "Italian"
msgstr ""
msgstr "Italian"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgstr "Romanian"
#: paperless/urls.py:118
msgid "Paperless-ng administration"
msgstr ""
msgstr "Администрирование Paperless-ng"
#: paperless_mail/admin.py:25
msgid "Filter"
msgstr ""
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:27
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr ""
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:37
msgid "Actions"
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr ""
msgstr "Действие применено к письму. Это действие применяется только при обработке документов из почты. Сообщения без вложений не обрабатываются."
#: paperless_mail/admin.py:46
msgid "Metadata"
@ -454,83 +454,83 @@ msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:48
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr ""
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr ""
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail account"
msgstr ""
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "mail accounts"
msgstr ""
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "No encryption"
msgstr ""
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use SSL"
msgstr ""
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Use STARTTLS"
msgstr ""
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:29
msgid "IMAP server"
msgstr ""
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP port"
msgstr ""
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr ""
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "IMAP security"
msgstr ""
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "username"
msgstr ""
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "password"
msgstr ""
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr ""
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr ""
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Only process attachments."
msgstr ""
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr ""
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr ""
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr ""
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr ""
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Delete"
@ -538,105 +538,105 @@ msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use subject as title"
msgstr ""
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr ""
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr ""
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Use mail address"
msgstr ""
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr ""
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr ""
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:113
msgid "order"
msgstr ""
msgstr "порядок"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "account"
msgstr ""
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "folder"
msgstr ""
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter from"
msgstr ""
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "filter subject"
msgstr ""
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "filter body"
msgstr ""
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "filter attachment filename"
msgstr ""
msgstr "фильтр по имени вложения"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "maximum age"
msgstr ""
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr ""
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "attachment type"
msgstr ""
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr ""
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:159
msgid "action"
msgstr ""
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "action parameter"
msgstr ""
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action."
msgstr ""
msgstr "Дополнительный параметр для выбранного действия, например целевой каталог для действия \"переместить в каталог\"."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "assign title from"
msgstr ""
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "assign this tag"
msgstr ""
msgstr "назначить этот тег"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "assign this document type"
msgstr ""
msgstr "назначить этот тип документа"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign correspondent from"
msgstr ""
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "assign this correspondent"
msgstr ""
msgstr "назначить этого корреспондента"