mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
767 lines
18 KiB
Plaintext
767 lines
18 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 20:06\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
"Language: cs_CZ\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: cs\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:9
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:29
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Jakékoliv slovo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:30
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Všechna slova"
|
|
|
|
#: documents/models.py:31
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Přesná shoda"
|
|
|
|
#: documents/models.py:32
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#: documents/models.py:33
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Fuzzy slovo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:34
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "název"
|
|
|
|
#: documents/models.py:39
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "shoda"
|
|
|
|
#: documents/models.py:42
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmus pro shodu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:47
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "je ignorováno"
|
|
|
|
#: documents/models.py:60 documents/models.py:115
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "korespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:61
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "korespondenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:66
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "barva"
|
|
|
|
#: documents/models.py:69
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "tag přichozí"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
|
|
|
|
#: documents/models.py:78
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tagy"
|
|
|
|
#: documents/models.py:79 documents/models.py:153
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tagy"
|
|
|
|
#: documents/models.py:84 documents/models.py:135
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "typ dokumentu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:85
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "typy dokumentu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:90
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "cesta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96 documents/models.py:124
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "cesta k úložišti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:97
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "cesta k úložišti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:105
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nešifrované"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:127
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titulek"
|
|
|
|
#: documents/models.py:139
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "obsah"
|
|
|
|
#: documents/models.py:142
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
|
|
|
|
#: documents/models.py:147
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "mime typ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:157
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "kontrolní součet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:161
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:165
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "kontrolní součet archivu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
|
|
|
|
#: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "vytvořeno"
|
|
|
|
#: documents/models.py:176
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "upraveno"
|
|
|
|
#: documents/models.py:183
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "typ úložiště"
|
|
|
|
#: documents/models.py:191
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "přidáno"
|
|
|
|
#: documents/models.py:198
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "název souboru"
|
|
|
|
#: documents/models.py:204
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "Název archivovaného souboru"
|
|
|
|
#: documents/models.py:214
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:218
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "sériové číslo archivu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:224
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:231
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "dokumenty"
|
|
|
|
#: documents/models.py:318
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "ladění"
|
|
|
|
#: documents/models.py:319
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informace"
|
|
|
|
#: documents/models.py:320
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varování"
|
|
|
|
#: documents/models.py:321
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: documents/models.py:322
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "kritická"
|
|
|
|
#: documents/models.py:325
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: documents/models.py:327
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: documents/models.py:330
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "úroveň"
|
|
|
|
#: documents/models.py:339
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "záznam"
|
|
|
|
#: documents/models.py:340
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "záznamy"
|
|
|
|
#: documents/models.py:350 documents/models.py:403
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "uložený pohled"
|
|
|
|
#: documents/models.py:351
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "uložené pohledy"
|
|
|
|
#: documents/models.py:353
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "uživatel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:357
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "zobrazit v dashboardu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:360
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "zobrazit v postranním menu"
|
|
|
|
#: documents/models.py:364
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "pole na řazení"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "třídit opačně"
|
|
|
|
#: documents/models.py:374
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "titulek obsahuje"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "obsah obsahuje"
|
|
|
|
#: documents/models.py:376
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN je"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "korespondent je"
|
|
|
|
#: documents/models.py:378
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "typ dokumentu je"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "je v příchozích"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "má tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "má jakýkoliv tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:382
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "vytvořeno před"
|
|
|
|
#: documents/models.py:383
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "vytvořeno po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "rok vytvoření je"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "měsíc vytvoření je"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "den vytvoření je"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "přidáno před"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "přidáno po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "upraveno před"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "upraveno po"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "nemá tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "Nemá ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "Fulltextový dotaz"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "Podobné"
|
|
|
|
#: documents/models.py:396
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "má značky v"
|
|
|
|
#: documents/models.py:406
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "typ pravidla"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "hodnota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:411
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "filtrovací pravidlo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "filtrovací pravidla"
|
|
|
|
#: documents/models.py:521
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "zahájeno"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:191
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Neplatná barva."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:596
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:78
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx se načítá..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
|
msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
|
|
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
|
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
|
|
msgid "Sign in again"
|
|
msgstr "Přihlašte se znovu"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx přihlášení"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:61
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Prosím přihlaste se."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:64
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:67
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:68
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: documents/templates/registration/login.html:73
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:339
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Angličtina (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:340
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Běloruština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:341
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:342
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dánština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:343
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:344
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Angličtina (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:345
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:346
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:347
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:348
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Lucemburština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:349
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:350
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:351
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:352
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:353
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:354
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:355
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovinština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:356
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:357
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédština"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:358
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:359
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:161
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Správa Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:29
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:30
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:47
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:50
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:64
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:67
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
|
|
msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:75
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:8
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless pošta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:8
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "emailový účet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:9
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "emailové účty"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:12
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Žádné šifrování"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:13
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Používat SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Používat STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:18
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP server"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP port"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:31
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "IMAP bezpečnost"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:36
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:41
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:56
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "mailové pravidlo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:57
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "mailová pravidla"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:68
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:71
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Použít předmět jako titulek"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Použít emailovou adresu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:82
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "pořadí"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:92
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "složka"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:96
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:102
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrovat z"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:108
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "název filtru"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:114
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "tělo filtru"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "filter attachment filename"
|
|
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "maximální stáří"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Specifikováno ve dnech."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "typ přílohy"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:149
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "akce"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parametr akce"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:168
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "nastavit titulek z"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:176
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "přiřadit tento tag"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:184
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "přiřadit korespondenta z"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:198
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
|
|
|