Paperless-ngx Translation Bot [bot] 0050a20710 New translations django.po (Czech)
[ci skip]
2022-10-18 13:06:11 -07:00

767 lines
18 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-08 14:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 20:06\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:29
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:30
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:31
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:32
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:33
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy slovo"
#: documents/models.py:34
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: documents/models.py:37 documents/models.py:354 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:39
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:42
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:47
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:115
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:61
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:66
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:69
msgid "is inbox tag"
msgstr "tag přichozí"
#: documents/models.py:72
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
#: documents/models.py:78
msgid "tag"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:79 documents/models.py:153
msgid "tags"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:84 documents/models.py:135
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:85
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentu"
#: documents/models.py:90
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:96 documents/models.py:124
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:97
msgid "storage paths"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:105
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:106
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:127
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: documents/models.py:139
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:142
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:147
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:157
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:161
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:165
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:170
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:173 documents/models.py:335 documents/models.py:520
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:176
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:183
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:191
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:198
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:204
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:208
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:214
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:218
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:224
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
#: documents/models.py:230
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:231
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:318
msgid "debug"
msgstr "ladění"
#: documents/models.py:319
msgid "information"
msgstr "informace"
#: documents/models.py:320
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: documents/models.py:321
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:322
msgid "critical"
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:325
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:327
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:330
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:339
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:340
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:350 documents/models.py:403
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:351
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:353
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:357
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit v dashboardu"
#: documents/models.py:360
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním menu"
#: documents/models.py:364
msgid "sort field"
msgstr "pole na řazení"
#: documents/models.py:369
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:374
msgid "title contains"
msgstr "titulek obsahuje"
#: documents/models.py:375
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:376
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:377
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:378
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:379
msgid "is in inbox"
msgstr "je v příchozích"
#: documents/models.py:380
msgid "has tag"
msgstr "má tag"
#: documents/models.py:381
msgid "has any tag"
msgstr "má jakýkoliv tag"
#: documents/models.py:382
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:383
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:384
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:385
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:386
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:387
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:388
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:389
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:390
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:391
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá tag"
#: documents/models.py:392
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:393
msgid "title or content contains"
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:394
msgid "fulltext query"
msgstr "Fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:395
msgid "more like this"
msgstr "Podobné"
#: documents/models.py:396
msgid "has tags in"
msgstr "má značky v"
#: documents/models.py:406
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:408
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:411
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:412
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:521
msgid "started"
msgstr "zahájeno"
#: documents/serialisers.py:70
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:191
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:515
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:596
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx přihlášení"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: paperless/settings.py:339
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:340
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:341
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:342
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:343
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:344
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:345
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:346
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:347
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:348
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:349
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:350
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:351
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:352
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:353
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:354
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:355
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:356
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:357
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:358
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:359
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Správa Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Akce provedena na emailu. Tato akce je provedena jen pokud byly dokumenty zkonzumovány z emailu. Emaily bez příloh zůstanou nedotčeny."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "emailový účet"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "emailové účty"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít emailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"