Paperless Translation Bot 682f3fdc3e
New Crowdin updates (#423)
* New translations messages.xlf (French)
[ci skip]

* New translations django.po (Luxembourgish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Portuguese, Brazilian)
[ci skip]

* New translations django.po (Portuguese, Brazilian)
[ci skip]
2022-03-20 21:09:25 -07:00

716 lines
17 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-19 11:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "detecção"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo de detecção"
#: documents/models.py:48
msgid "is insensitive"
msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:62
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:67
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:70
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta caixa de entrada"
#: documents/models.py:73
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada."
#: documents/models.py:79
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:86
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:94
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:95
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:107
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:119
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:122
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca."
#: documents/models.py:127
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:134
msgid "checksum"
msgstr "some de verificação"
#: documents/models.py:138
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação original do documento."
#: documents/models.py:142
msgid "archive checksum"
msgstr "Soma de verificação de arquivamento."
#: documents/models.py:147
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:153
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:157
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:165
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:169
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"
#: documents/models.py:175
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual armazenado"
#: documents/models.py:179
msgid "archive filename"
msgstr "nome do arquivo para arquivamento"
#: documents/models.py:185
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado"
#: documents/models.py:189
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sério de arquivamento"
#: documents/models.py:195
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico."
#: documents/models.py:201
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:202
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:280
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:281
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:282
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:283
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:284
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:287
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:289
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:292
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:299
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:300
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
msgid "saved view"
msgstr "visualização"
#: documents/models.py:311
msgid "saved views"
msgstr "visualizações"
#: documents/models.py:313
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: documents/models.py:317
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controle"
#: documents/models.py:320
msgid "show in sidebar"
msgstr "exibir no painel lateral"
#: documents/models.py:324
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:326
msgid "sort reverse"
msgstr "odernar reverso"
#: documents/models.py:331
msgid "title contains"
msgstr "título contém"
#: documents/models.py:332
msgid "content contains"
msgstr "conteúdo contém"
#: documents/models.py:333
msgid "ASN is"
msgstr "NSA é"
#: documents/models.py:334
msgid "correspondent is"
msgstr "correspondente é"
#: documents/models.py:335
msgid "document type is"
msgstr "tipo de documento é"
#: documents/models.py:336
msgid "is in inbox"
msgstr "é caixa de entrada"
#: documents/models.py:337
msgid "has tag"
msgstr "contém etiqueta"
#: documents/models.py:338
msgid "has any tag"
msgstr "contém qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:339
msgid "created before"
msgstr "criado antes de"
#: documents/models.py:340
msgid "created after"
msgstr "criado depois de"
#: documents/models.py:341
msgid "created year is"
msgstr "ano de criação é"
#: documents/models.py:342
msgid "created month is"
msgstr "mês de criação é"
#: documents/models.py:343
msgid "created day is"
msgstr "dia de criação é"
#: documents/models.py:344
msgid "added before"
msgstr "adicionado antes de"
#: documents/models.py:345
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:346
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:347
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:348
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:349
msgid "does not have ASN"
msgstr "não tem NSA"
#: documents/models.py:350
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:351
msgid "fulltext query"
msgstr "pesquisa de texto completo"
#: documents/models.py:352
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:353
msgid "has tags in"
msgstr "contém etiqueta em"
#: documents/models.py:363
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:365
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:368
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:369
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/serialisers.py:64
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:185
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor inválida."
#: documents/serialisers.py:459
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está carregando..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx saiu"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Sua sessão foi encerrada com sucesso. Até mais!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Entre novamente"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Entrar no Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, entre na sua conta"
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Seu usuário e senha estão incorretos. Por favor, tente novamente."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: paperless/settings.py:301
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:302
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:305
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/urls.py:139
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixam em TODOS os filtros abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "A ação se aplica ao e-mail. Essa ação só é executada quando documentos foram consumidos do e-mail. E-mails sem anexos permanecerão intactos."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, paperless ainda sim processará todas as regras de detecção que você definiu."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "password"
msgstr "senha"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rule"
msgstr "regra de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "mail rules"
msgstr "regras de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar somente anexos."
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'."
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para pasta especificada"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar endereço de e-mail"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "folder"
msgstr "pasta"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n"
"Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificada em dias."
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo."
#: paperless_mail/models.py:162
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro da ação"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir título de"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"