Paperless-ngx Translation Bot [bot] 60cc7afc72
New Crowdin updates (#538)
* New translations django.po (Spanish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Spanish)
[ci skip]

* New translations django.po (Serbian (Latin))
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Serbian (Latin))
[ci skip]

* New translations django.po (Serbian (Latin))
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Serbian (Latin))
[ci skip]

* New translations django.po (Chinese Simplified)
[ci skip]

* New translations django.po (Chinese Simplified)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Chinese Simplified)
[ci skip]

* New translations django.po (Chinese Simplified)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Chinese Simplified)
[ci skip]

* New translations django.po (Russian)
[ci skip]

* New translations django.po (Russian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Russian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Russian)
[ci skip]

* New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Belarusian)
[ci skip]

* New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]

* New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (French)
[ci skip]

* New translations django.po (Russian)
[ci skip]

* New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]

* New translations django.po (Finnish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Finnish)
[ci skip]

* New translations django.po (Finnish)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Finnish)
[ci skip]

* New translations django.po (Finnish)
[ci skip]

* New translations django.po (Finnish)
[ci skip]

* New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]

* New translations django.po (Belarusian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Belarusian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Belarusian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Belarusian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Russian)
[ci skip]

* New translations messages.xlf (Belarusian)
[ci skip]
2022-03-31 19:47:16 -07:00

715 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 10:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Любое слова"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Усе словы"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Невыразнае слова"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23
#: paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "супадзенне"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгарытм супастаўлення"
#: documents/models.py:48
msgid "is insensitive"
msgstr "без уліку рэгістра"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:104
msgid "correspondent"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:62
msgid "correspondents"
msgstr "карэспандэнты"
#: documents/models.py:67
msgid "color"
msgstr "колер"
#: documents/models.py:70
msgid "is inbox tag"
msgstr "гэта ўваходны тэг"
#: documents/models.py:73
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"."
#: documents/models.py:79
msgid "tag"
msgstr "тэг"
#: documents/models.py:80 documents/models.py:130
msgid "tags"
msgstr "тэгі"
#: documents/models.py:85 documents/models.py:115
msgid "document type"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:86
msgid "document types"
msgstr "тыпы дакументаў"
#: documents/models.py:94
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: documents/models.py:95
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:107
msgid "title"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:119
msgid "content"
msgstr "змест"
#: documents/models.py:122
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку."
#: documents/models.py:127
msgid "mime type"
msgstr "тып MIME"
#: documents/models.py:134
msgid "checksum"
msgstr "кантрольная сума"
#: documents/models.py:138
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента."
#: documents/models.py:142
msgid "archive checksum"
msgstr "кантрольная сума архіва"
#: documents/models.py:147
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента."
#: documents/models.py:150 documents/models.py:295
msgid "created"
msgstr "створаны"
#: documents/models.py:153
msgid "modified"
msgstr "мадыфікаваны"
#: documents/models.py:157
msgid "storage type"
msgstr "тып захоўвання"
#: documents/models.py:165
msgid "added"
msgstr "дададзена"
#: documents/models.py:169
msgid "filename"
msgstr "імя файла"
#: documents/models.py:175
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы"
#: documents/models.py:179
msgid "archive filename"
msgstr "імя файла архіва"
#: documents/models.py:185
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы"
#: documents/models.py:189
msgid "archive serial number"
msgstr "парадкавы нумар архіва"
#: documents/models.py:195
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў."
#: documents/models.py:201
msgid "document"
msgstr "дакумент"
#: documents/models.py:202
msgid "documents"
msgstr "дакументы"
#: documents/models.py:280
msgid "debug"
msgstr "адладка"
#: documents/models.py:281
msgid "information"
msgstr "інфармацыя"
#: documents/models.py:282
msgid "warning"
msgstr "папярэджанне"
#: documents/models.py:283
msgid "error"
msgstr "памылка"
#: documents/models.py:284
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
#: documents/models.py:287
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:289
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: documents/models.py:292
msgid "level"
msgstr "узровень"
#: documents/models.py:299
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:300
msgid "logs"
msgstr "логі"
#: documents/models.py:310 documents/models.py:360
msgid "saved view"
msgstr "захаваны выгляд"
#: documents/models.py:311
msgid "saved views"
msgstr "захаваныя выгляды"
#: documents/models.py:313
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
#: documents/models.py:317
msgid "show on dashboard"
msgstr "паказаць на панэлі"
#: documents/models.py:320
msgid "show in sidebar"
msgstr "паказаць у бакавой панэлі"
#: documents/models.py:324
msgid "sort field"
msgstr "поле сартавання"
#: documents/models.py:326
msgid "sort reverse"
msgstr "сартаваць у адваротным парадку"
#: documents/models.py:331
msgid "title contains"
msgstr "назва змяшчае"
#: documents/models.py:332
msgid "content contains"
msgstr "змест змяшчае"
#: documents/models.py:333
msgid "ASN is"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:334
msgid "correspondent is"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:335
msgid "document type is"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:336
msgid "is in inbox"
msgstr "ва ўваходных"
#: documents/models.py:337
msgid "has tag"
msgstr "мае тэг"
#: documents/models.py:338
msgid "has any tag"
msgstr "мае любы тэг"
#: documents/models.py:339
msgid "created before"
msgstr "створана перад"
#: documents/models.py:340
msgid "created after"
msgstr "створана пасля"
#: documents/models.py:341
msgid "created year is"
msgstr "год стварэння"
#: documents/models.py:342
msgid "created month is"
msgstr "месяц стварэння"
#: documents/models.py:343
msgid "created day is"
msgstr "дзень стварэння"
#: documents/models.py:344
msgid "added before"
msgstr "даданы перад"
#: documents/models.py:345
msgid "added after"
msgstr "даданы пасля"
#: documents/models.py:346
msgid "modified before"
msgstr "зменены перад"
#: documents/models.py:347
msgid "modified after"
msgstr "зменены пасля"
#: documents/models.py:348
msgid "does not have tag"
msgstr "не мае тэга"
#: documents/models.py:349
msgid "does not have ASN"
msgstr "не мае ASN"
#: documents/models.py:350
msgid "title or content contains"
msgstr "назва або змест смяшчае"
#: documents/models.py:351
msgid "fulltext query"
msgstr "поўнатэкставы запыт"
#: documents/models.py:352
msgid "more like this"
msgstr "больш падобнага"
#: documents/models.py:353
msgid "has tags in"
msgstr "мае тэгі ў"
#: documents/models.py:363
msgid "rule type"
msgstr "тып правіла"
#: documents/models.py:365
msgid "value"
msgstr "значэнне"
#: documents/models.py:368
msgid "filter rule"
msgstr "правіла фільтрацыі"
#: documents/models.py:369
msgid "filter rules"
msgstr "правілы фільтрацыі"
#: documents/serialisers.py:64
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:185
msgid "Invalid color."
msgstr "Няправільны колер."
#: documents/serialisers.py:459
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца"
#: documents/templates/index.html:22
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружаецца..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Выкананы выхад з Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Вы паспяхова выйшлі з сістэмы. Да пабачэння!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Увайсці зноў"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Калі ласка, увайдзіце."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Няправільныя імя карыстальніка або пароль! Паспрабуйце яшчэ раз."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Увайсці"
#: paperless/settings.py:299
msgid "English (US)"
msgstr "Англійская (ЗША)"
#: paperless/settings.py:300
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: paperless/settings.py:301
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: paperless/settings.py:302
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: paperless/settings.py:303
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
#: paperless/settings.py:304
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: paperless/settings.py:305
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: paperless/settings.py:306
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
#: paperless/settings.py:307
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
#: paperless/settings.py:308
msgid "Dutch"
msgstr "Нідэрландская"
#: paperless/settings.py:309
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: paperless/settings.py:310
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Партугальская (Бразілія)"
#: paperless/settings.py:311
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: paperless/settings.py:312
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: paperless/settings.py:313
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: paperless/settings.py:314
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: paperless/urls.py:139
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Дзеянне распаўсюджваецца на пошту. Гэта дзеянне выконваецца толькі тады, калі дакументы былі спажыты з пошты. Пошты без укладанняў застануцца цалкам некранутымі."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx пошта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "паштовы акаўнт"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "паштовыя акаўнты"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "No encryption"
msgstr "Без шыфравання"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "Use SSL"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Бяспека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "character set"
msgstr "кадзіроўка"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rule"
msgstr "правіла пошты"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "mail rules"
msgstr "правілы пошты"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Only process attachments."
msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні."
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні."
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перамясціць у паказаную папку"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тэма ў якасці загалоўка"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не прызначаць карэспандэнта"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Use mail address"
msgstr "Выкарыстоўваць email адрас"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "парадак"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "ўліковы запіс"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Падкаталогі павінны быць падзелены кропкамі."
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "filter from"
msgstr "фільтр па адпраўніку"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фільтр па тэме"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter body"
msgstr "фільтр па тэксце паведамлення"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter attachment filename"
msgstr "фільтр па імені ўкладання"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "maximum age"
msgstr "максімальны ўзрост"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "Указваецца ў днях."
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "attachment type"
msgstr "тып укладання"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла."
#: paperless_mail/models.py:162
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дзеяння"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "assign title from"
msgstr "прызначыць загаловак з"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "assign this tag"
msgstr "прызначыць гэты тэг"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "assign this document type"
msgstr "прызначыць гэты тып дакумента"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "assign correspondent from"
msgstr "прызначыць карэспандэнта з"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this correspondent"
msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта"