Files
paperless-ngx/src/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
Paperless-ngx Translation Bot [bot] 775da720ec New translations django.po (Turkish)
[ci skip]
2022-11-09 15:11:58 -08:00

879 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir kelime"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Tüm Kelimeler"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy Kelime"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "eşleme"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "muhabir"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "muhabirler"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutu etiketidir"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr ""
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "mime türü"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki posizyonu."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "bilgi"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "hata"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "kritik"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "mesaj"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "seviye"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "günlükler"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "kontrol paneli'nde göster"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "alanı sıralama"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "başlık içerir"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "içerik içerir"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "muhabir ise"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunun içerisindedir"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "etiketine sahip"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir etiketine sahip"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yili ise"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "oluşturma ayı ise"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü ise"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "etikete sahip değil"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN'e sahip değil"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "başlik veya içerik içerir"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "buna benzer daha"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "filtreleme kuralı"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "filtreleme kuralları"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Tekrar giriş yapın"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Eylem e-postaya uygulandı. Bu eylem yalnızca belgeler e-postadan tüketildiğinde gerçekleştirilir. Eki olmayan e-postalarına tamamen dokunulmayacaktır."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhabir atanma"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "eklenti ismini filtrele"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametreleri"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "bu etiketi atan"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü atan"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "muhabiri atan"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhabiri atan"